Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.13.1

Текст

рӣ-ука увча
сдху пша мах-бхга
твай бхгаватоттама
йан нӯтанайасӣасйа
ванн апи катх муху

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; сдху пшам — вопрос задан так, что это делает мне честь; мах-бхга — о удачливейший; твай — тобой; бхгавата-уттама — о лучший из преданных; йат — потому что; нӯтанайаси — ты делаешь их новее и новее; ӣасйа — Верховной Личности Бога; ван апи — хотя постоянно слушаешь; катхм — рассказ об играх; муху — снова и снова.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.

Комментарий

Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйа нава-навйамнам: хотя возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться слушать об играх Господа Кришны. Премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Слово санта относится к преданным, развившим в себе любовь к Кришне. Йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа говиндам ди-пуруша там аха бхаджми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.