Skip to main content

ТЕКСТ 38

VERSO 38

Текст

Texto

ва̄н̣ӣ гун̣а̄нукатхане ш́раван̣ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-танӯна̄м
vāṇī guṇānukathane śravaṇau kathāyāṁ
hastau ca karmasu manas tava pādayor naḥ
smṛtyāṁ śiras tava nivāsa-jagat-praṇāme
dṛṣṭiḥ satāṁ darśane ’stu bhavat-tanūnām

Пословный перевод

Sinônimos

ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча — тоже; кармасу — в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп; нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м — вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м — неотличных от Тебя.

vāṇī — palavras, o poder da fala; guṇa-anukathane — sempre ocupa­das em falar sobre Vossos passatempos; śravaṇau — o ouvido, ou recepção auditiva; kathāyām — nas conversas sobre Vós e Vossos passatempos; hastau — mãos e pernas e outros sentidos; ca — também; karmasu — ocupando-os em executar Vossa missão; manaḥ — a mente; tava — Vossa; pādayoḥ — de Vossos pés de lótus; naḥ — nossa; smṛtyām — na lembrança, sempre ocupada na meditação; śiraḥ — a cabe­ça; tava — Vossa; nivāsa-jagat-praṇāme — porque sois onipenetrante, sois tudo, e nossas cabeças devem curvar-se, e não ficar buscando desfrute; dṛṣṭiḥ — o poder da visão; satām — dos vaiṣṇavas; darśane — em ver; astu — que todos se ocupem dessa maneira; bhavat-tanūnām — que não são diferentes de Vós.

Перевод

Tradução

Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.

Doravante, que todas as nossas palavras descrevam Vossos passatempos; que nossos ouvidos se ocupem em escutar Vossas glórias; que nossas mãos, pernas e demais sentidos se ocupem em ações agradáveis a Vós, e que nossa mente sempre pense em Vossos pés de lótus. Que nossas cabeças ofereçam reverências a tudo dentro deste mundo, porque todas as coisas também são Vossas diferentes formas, e que nossos olhos possam ver as formas dos vaiṣṇavas, que não são diferentes de Vós.

Комментарий

Comentário

В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь называется бхакти.

SIGNIFICADO—Aqui, apresenta-se o processo pelo qual alguém pode entender a Suprema Personalidade de Deus. Esse processo é bhakti.

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

Бхаг., 7.5.23

Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате (Нарада-панчаратра). Всё — ум, тело, все органы чувств — надо занять служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность Бога. Невозможно выдумать свой путь — то, что человек сам придумал, не приведет его к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Познать Меня можно, только идя путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам — всегда с любовью служить Господу.

Deve-se ocupar tudo no serviço ao Senhor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. (Nārada-pañcarātra) Tudo – a mente, o corpo e todos os órgãos dos sentidos – deve ser ocupado no serviço a Kṛṣṇa. Deve-se aprender isso com devotos hábeis como Nārada, Svayambhū e Śambhu. Esse é o processo. Não podemos inventar nosso próprio processo de compreender a Suprema Personalidade de Deus, pois não se deve supor que qualquer coisa que fabriquemos ou in­ventemos nos levará a entender Deus. Semelhante proposta – yata mata, tata patha – é tola. Kṛṣṇa diz que bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: “Somente executando atividades de bhakti é que alguém pode entender-Me.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) Isso se chama ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam, permanecer ocupado favoravelmente no serviço ao Senhor.