Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

ш́рӣ-бхӣшма ува̄ча
ити матир упакалпита̄ витр̣шн̣а̄
бхагавати са̄твата-пун̇гаве вибхӯмни
сва-сукхам упагате квачид вихартум̇
пракр̣тим упейуши йад-бхава-права̄хах̣
śrī-bhīṣma uvāca
iti matir upakalpitā vitṛṣṇā
bhagavati sātvata-puṅgave vibhūmni
sva-sukham upagate kvacid vihartuṁ
prakṛtim upeyuṣi yad-bhava-pravāhaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-бхӣшмах̣ ува̄ча — Шри Бхишмадева сказал; ити — таким образом; матих̣ — думая, чувствуя и желая; упакалпита̄ — вложил; витр̣шн̣а̄ — свободный от всех чувственных желаний; бхагавати — Личности Бога; са̄твата-пун̇гаве — вождю преданных; вибхӯмни — великому; сва-сукхам — самоудовлетворение; упагате — Ему, который достиг этого; квачит — иногда; вихартум — для трансцендентного удовольствия; пракр̣тим — в материальном мире; упейуши — прими это; йат-бхава — от кого творение; права̄хах̣ — возникает и уничтожается.

śrī-bhīṣmaḥ uvāca — Śrī Bhīṣmadeva disse; iti — assim; matiḥ — pensamento, sentimentos e desejos; upakalpitā — ocupados; vitṛṣnā — livres de todos os desejos sensoriais; bhagavati — na Personalidade de Deus; sātvata-puṅgave — ao líder dos devotos; vibhūmni — ao grande; sva-sukham — autossatisfação; upagate — aquele que alcançou isso; kvacit — às vezes; vihartum — por prazer transcendental; prakṛtim — no mundo material; upeyuṣi — aceitam-no; yat-bhava — de quem a criação; pravāhaḥ — é feita e aniquilada.

Перевод

Tradução

Бхишмадева сказал: Пусть же все мои мысли, чувства и желания, которые так долго были заняты самыми разными предметами и предписанными обязанностями, будут поглощены всемогущим Господом Шри Кришной. Он всегда самоудовлетворен, но, как предводитель преданных, Он иногда получает трансцендентное наслаждение, нисходя в материальный мир, хотя материальный мир создан из Него одного.

Bhīṣmadeva disse: Que agora eu fixe meu pensamento, sentimentos e desejos, que por tanto tempo estiveram ocupados em diferentes assuntos e deveres ocupacionais, no todo-poderoso Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele é sempre autossatisfeito, mas às vezes, sendo o líder dos devotos, Ele desfruta de prazer transcendental descendo a este mundo material, embora unicamente a partir dEle o mundo material seja criado.

Комментарий

Comentário

Бхишмадева был государственным деятелем, главой династии Куру, великим военачальником и предводителем кшатриев, поэтому его ум был занят множеством предметов и его мысли, чувства и желания были связаны с разными объектами. Теперь же, чтобы достичь чистого преданного служения, он хотел всю силу своих мыслей, чувств и желаний вложить в Верховное Существо, Господа Кришну. Он описан здесь как предводитель преданных и всемогущий. Хотя Господь Кришна — изначальная Личность Бога, Он Сам нисходит на Землю, чтобы одарить Своих чистых преданных благом преданного служения. Иногда Он нисходит в изначальном облике Господа Кришны, а иногда — в облике Господа Чайтаньи. Оба они — вожди чистых преданных. У чистых преданных Господа нет иного желания, кроме желания служить Господу, поэтому их называют сатватами. И Господь — главный из сатват. У Бхишмадевы тоже не было иного желания. Если человек не очистился от всех видов материальных желаний, Господь не станет его вождем. Желания нельзя отбросить, их нужно просто очистить. В «Бхагавад-гите» Господь Сам утверждает, что чистому преданному, постоянно занятому служением Господу, Он Сам дает наставления из его сердца. Такие наставления даются не с материальной целью, а чтобы преданный вернулся домой, обратно к Богу (Б.-г. 10.10). Обыкновенному человеку, который хочет господствовать над материальной природой, Господь только позволяет действовать и становится свидетелем всех его поступков. Непреданным Он никогда не дает наставлений о том, как вернуться к Богу. Таково различие в отношении Господа к разным живым существам: преданным и непреданным. Он стоит во главе всех живых существ, подобно царю, который правит и заключенными, и свободными гражданами. Но Его отношение к ним зависит от того, преданы они Ему или нет. Непреданные не хотят слушать наставлений Господа, и поэтому для них Господь хранит молчание, хотя и наблюдает за всем, что они делают, и награждает их соответствующими плодами их деятельности: хорошими или плохими. Преданные выше таких материальных понятий, как «хорошо» и «плохо». Они следуют по трансцендентному пути и поэтому не желают ничего материального. Преданные также знают Шри Кришну как изначального Нараяну, поскольку Господь Шри Кришна с помощью Своей полной части является в форме Каранодакашайи Вишну — изначального источника всего материального творения. Господь тоже желает общаться со Своими преданными и лишь ради них нисходит на Землю и воодушевляет их. Господь является по Своей воле. Его не принуждают к этому условия материальной природы, поэтому Он описан в этом стихе как вибху, всемогущий, ибо Он не подчиняется законам материальной природы.

SIGNIFICADO—Porque Bhīṣmadeva era um homem de estado, o líder da dinastia Kuru, um grande general e um líder dos kṣatriyas, sua mente se dispersava entre muitos assuntos, e seus pensamentos, sentimentos e desejos estavam ocupados em diferentes temas. Agora, a fim de alcançar o serviço devocional puro, ele queria concentrar todos os poderes de pensar, sentir e querer inteiramente no Ser Supremo, o Senhor Kṛṣṇa, que é descrito aqui como o líder dos devotos e todo-poderoso. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a original Personalidade de Deus, Ele próprio desce à Terra para conceder a Seus devotos puros a dádiva do serviço devocional. Ele desce às vezes como o Senhor Kṛṣṇa como Ele é, e às vezes como o Senhor Caitanya. Ambos são líderes dos devotos puros. Os devotos puros do Senhor não têm outro desejo além do serviço ao Senhor e, portanto, são chamados de sātvatas. O Senhor é o líder de tais sātvatas. Bhīṣmadeva, portanto, não tinha outros desejos. A menos que uma pessoa esteja purificada de todas as espécies de desejos materiais, o Senhor não Se torna seu líder. Os desejos não podem ser eliminados, mas têm apenas de ser purificados. Na Bhagavad-gītā, o próprio Senhor confirma que dá Suas instruções de dentro do coração de um devoto puro que esteja constantemente ocupado no serviço ao Senhor. Tais instruções são dadas não para propósitos materiais, mas apenas para ir de volta ao lar, de volta ao Supremo. (Bhagavad-gītā 10.10) Para o homem comum que quer assenhorear-se da natureza material, o Senhor apenas sanciona e Se torna testemunha de suas atividades, mas nunca dá ao não-devoto instruções para sua volta ao Supremo. Eis a diferença entre os relacionamentos do Senhor com diferentes seres vivos: os devotos e os não-devotos. Ele é o líder de todos os seres vivos, assim como o rei do estado dirige tanto os prisioneiros quanto os cidadãos livres. Seus relacionamentos, porém, são diferentes em termos de devoto e não-devoto. Os não-devotos nunca se interessam em receber qualquer instrução do Senhor, daí o Senhor calar-Se para eles, embora Ele testemunhe todas as suas atividades e conceda-lhes os resultados necessários, bons ou maus. Os devotos estão acima dessa bondade e maldade materiais. Eles estão em progressão no caminho da transcendência e, por isso, não têm desejo de nada material. O devoto também sabe que Śrī Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original porque o Senhor Śrī Kṛṣṇa, através de Sua porção plenária, aparece como o Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, a fonte original de toda a criação material. O Senhor também deseja a associação de Seus devotos puros, e apenas por eles o Senhor desce à Terra e os vivifica. O Senhor aparece por Sua própria vontade. Ele não é forçado pelas condições da natureza material. Portanto, aqui Ele é descrito como vibhu, ou o todo-poderoso, pois Ele nunca é condicionado pelas leis da natureza material.