Skip to main content

ТЕКСТ 44

ВІРШ 44

Текст

Текст

татра кӣртайато випра̄
випраршер бхӯри-теджасах̣
ахам̇ ча̄дхйагамам̇ татра
нивишт̣ас тад-ануграха̄т
со ’хам̇ вах̣ ш́ра̄вайишйа̄ми
йатха̄дхӣтам̇ йатха̄-мати
татра кіртайато віпра̄
віпраршер бгӯрі-теджасах̣
ахам̇ ча̄дгйа
ґамам̇ татра
нівішт̣ас тад-ану
ґраха̄т
со ’хам̇ вах̣ ш́ра̄вайішйа̄мі
йатха̄дгітам̇ йатга̄-маті

Пословный перевод

Послівний переклад

татра — там; кӣртайатах̣ — рассказывая; випра̄х̣ — о брахманы; випра-р̣шех̣ — от великого брахмана-риши; бхӯри — очень; теджасах̣ — могущественного; ахам — я; ча — тоже; адхйагамам — смог понять; татра — в том собрании; нивишт̣ах̣ — с полным вниманием; татануграхат — его милостью; сах̣ — то же самое; ахам — я; вах̣ — вам; ш́ра̄вайишйа̄ми — дам вам услышать; йатха-адхӣтам йатха̄-мати — в меру моего понимания.

татра   —   там; кіртайатах̣   —   під час викладу; віпра̄х̣   —   о брахмани; віпра-р̣шех̣  —  від великого брахмани-ріші; бгӯрі  —   дуже; теджасах̣  —  могутнього; ахам  —  я; ча  —  теж; адгйаґамам  —  міг зрозуміти; татра  —  у тому зібранні; нівішт̣ах̣  —   з цілковитою увагою; тат-ануґраха̄т  —  з його милости; сах̣—  це саме; ахам  —  я; вах̣  —  вам; ш́ра̄вайішйа̄мі  —  дам почути; йатга̄-адгітам йатга̄-маті  —  так, як осягнув сам.

Перевод

Переклад

О ученые брахманы, когда Шукадева Госвами декламировал там «Бхагаватам» [в присутствии императора Парикшита], я слушал его с неослабным вниманием, и так по милости этого великого и могущественного мудреца я постиг «Бхагаватам». Теперь я постараюсь передать вам то, что я услышал, так, как я это понял.

О вчені брахмани, коли Шукадева Ґосвамі оповідав «Бгаґаватам» [в присутності імператора Парікшіта], я слухав якнайуважніше і так з ласки цього великого й могутнього мудреця вивчив «Бгаґаватам». Зараз я спробую передати вам те саме, як я його почув і як зрозумів.

Комментарий

Коментар

Не подлежит сомнению, что человек может непосредственно увидеть Господа Шри Кришну на страницах «Бхагаватам», если он услышал его от великой, осознавшей себя души, подобной Шукадеве Госвами. Но понять «Бхагаватам» от наемного лицемера, который стремится заработать на чтении «Бхагаватам» и потратить эти деньги на сексуальные удовольствия, невозможно. Тот, кто общается с людьми, занимающимися сексом, не может понять «Шримад-Бхагаватам». В этом тайна постижения «Бхагаватам». Нельзя понять «Бхагаватам» и в изложении того, кто интерпретирует его текст, опираясь на свою мирскую ученость. Если человек хочет увидеть на страницах «Бхагаватам» Господа Шри Кришну, он должен услышать его от представителя Шукадевы Госвами, а не от кого-либо другого. Таков путь постижения «Бхагаватам», и иного не существует. Сута Госвами — истинный представитель Шукадевы Госвами, потому что он хочет передать послание, полученное им от этого великого ученого брахмана. Шукадева Госвами передал «Бхагаватам» таким, каким услышал его от своего великого отца, и Сута Госвами тоже передает «Бхагаватам» в том виде, в каком получил его от Шукадевы Госвами. Однако одного слушания еще недостаточно. Необходимо глубоко осознать услышанное. Слово нивишт̣а означает, что Сута Госвами впитывал нектар «Бхагаватам» ушами. Это единственно верный способ восприятия «Бхагаватам». Нужно с неослабным вниманием слушать достойного человека, и это позволит тотчас же ощутить присутствие Господа Кришны на каждой его странице. В этом стихе раскрывается секрет постижения «Бхагаватам». Невозможно сосредоточенно слушать, не обладая чистым умом. Ум не может быть чистым у того, кто не чист в своих поступках. А тот, кто не соблюдает чистоты в еде, сне, самозащите и сексе, не может стать чистым в своих поступках. Но так или иначе, если человек с неослабным вниманием слушает подлинных авторитетов, он, несомненно, сможет увидеть Самого Господа Кришну на страницах «Бхагаватам».

ПОЯСНЕННЯ: Немає сумніву, що той, хто слухає «Бгаґаватам» від свідомої своєї сутности великої душі, такої, як Шукадева Ґосвамі, може безпосередньо побачити присутність Господа Шрі Крішни в його віршах. Однак неможливо пізнати, що таке «Бгаґаватам», слухаючи його від найманого читця-лицедія, який декламацією просто хоче заробити собі на статеві втіхи. Пізнати «Шрімад-Бгаґаватам», спілкуючись із людьми, які прив’язані до статевого життя, неможливо. Не пізнати його і від того, хто витлумачує цю книгу на основі своїх матеріальних знань. Якщо людина хоче побачити на сторінках «Бгаґаватам» Господа Шрі Крішну, вона має вивчати його від представника Шукадеви Ґосвамі і ні від кого іншого. Це єдиний спосіб, і іншого немає. Сута Ґосвамі є істинний представник Шукадеви Ґосвамі, бо його бажання    —     передати послання, отримане від великого вченого брахмани. Шукадева Ґосвамі подав «Бгаґаватам» так, як почув його від свого славетного батька, і так само Сута Ґосвамі подає «Бгаґаватам» точно так, як почув від Шукадеви Ґосвамі. Просто слухати    —    ще замало: слід усвідомити почуте, сприймаючи текст з належною увагою. Слово нівішт̣а означає, що Сута Ґосвамі вбирав нектар «Бгаґаватам» через вуха. Так насправді і треба сприймати «Бгаґаватам»: з непослабною увагою слухати його від належної особи    —    тоді відкриється, що Господь Крішна присутній на кожній його сторінці. Така є таємниця пізнання «Бгаґаватам». Однак пильно слухати не здатний той, чий розум нечистий. А нечистий розум має той, чиї дії нечисті. Діяльність неможливо очистити, якщо не стати чистому в їді, сні, захисті та статевому житті. Якщо ж людині в той чи той спосіб випадає з непослабною увагою слухати «Бгаґаватам» від належної особи, вона, безсумнівно, одразу бачить у його віршах Господа Шрі Крішну.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна — источник всех воплощений».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до третьої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Крішна    —    джерело всіх втілень».