ШБ 1.19.28
Деванагари
श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
ш́йа̄мам̇ сада̄пӣвйа-вайо-’н̇га-лакшмйа̄
стрӣн̣а̄м̇ мано-джн̃ам̇ ручира-смитена
пратйуттхита̄с те мунайах̣ сва̄санебхйас
тал-лакшан̣а-джн̃а̄ апи гӯд̣ха-варчасам
стрӣн̣а̄м̇ мано-джн̃ам̇ ручира-смитена
пратйуттхита̄с те мунайах̣ сва̄санебхйас
тал-лакшан̣а-джн̃а̄ апи гӯд̣ха-варчасам
Пословный перевод
ш́йа̄мам — темный; сада̄ — всегда; апӣвйа — крайне; вайах̣ — возраст; ан̇га — признаки; лакшмйа̄ — богатством; стрӣн̣а̄м — для прекрасного пола; манах̣-джн̃ам — привлекательный; ручира — прекрасными; смитена — улыбками; пратйуттхита̄х̣ — поднялись; те — все они; мунайах̣ — великие мудрецы; сва — собственных; а̄санебхйах̣ — со своих мест; тат — те; лакшан̣а-джн̃а̄х̣ — искушенные в физиономистике; апи — даже; гӯд̣ха-варчасам — скрытое величие.
Перевод
Цвет его кожи был темен, а сам он был прекрасен юношеской красотой. Совершенство его тела и обаятельная улыбка привлекали к нему женщин. Хотя он и старался скрыть свое естественное величие, великие мудрецы, собравшиеся там, были искушены в физиономистике и потому почтили его, поднявшись со своих мест.