ШБ 1.19.12

सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूय:
कृतप्रणाम: स्वचिकीर्षितं यत् ।
विज्ञापयामास
विविक्तचेता
उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणि: ॥ १२ ॥
сукхопавишт̣ешв атха тешу бхӯйах̣
кр̣та-пран̣а̄мах̣ сва-чикӣршитам̇ йат
виджн̃а̄пайа̄м а̄са вивикта-чета̄
упастхито ’гре ’бхигр̣хӣта-па̄н̣их̣

Пословный перевод

сукхаблагополучно; упавишт̣ешувсе расселись; атхавслед за тем; тешуим (пришедшим); бхӯйах̣вновь; кр̣та- пран̣а̄мах̣почтительно поклонившись; свасвое решение; чикӣршитампоститься; йаттот, кто; виджн̃а̄пайа̄м а̄сапокорный; вивикта-чета̄х̣чей ум отстранен от мирского; упастхитах̣присутствуя; агреперед ними; абхигр̣хӣта-па̄н̣их̣со смиренно сложенными руками.

Перевод

После того как риши и другие удобно уселись, царь, смиренно стоя перед ними со сложенными ладонями, рассказал о своем решении поститься до прихода смерти.

Комментарий

Хотя царь уже решил в ожидании смерти поститься на берегу Ганги, он смиренно рассказал о своем решении, чтобы узнать мнение присутствовавших великих авторитетов. Любое решение должно быть подтверждено авторитетом. Этим обеспечивается совершенство любого дела. Из этого стиха явствует, что монархи, правившие в те времена, не были безответственными диктаторами. Они тщательно следовали авторитетным мнениям святых и мудрецов, соответствующим указаниям Вед. Как совершенный царь, Махараджа Парикшит вплоть до последних дней жизни следовал этим правилам, во всем советуясь с авторитетами.