Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.14.44

Текст

каччит прешхатаментха
хдайентма-бандхун
ӯнйо ’сми рахито нитйа
манйасе те ’нйатх на рук

Пословный перевод

каччит — неужели; прешха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хдайена — самый близкий; тма-бандхун — твой друг Господь Кришна; ӯнйа — опустошенным; асми — я; рахита — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатх — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

Перевод

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.