Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.67

জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতিগতাং তনুবাঙ্মনোভি-
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м

Пословный перевод

джн̃а̄нев знании; прайа̄сам(излишние) усилия; удапа̄сйаотбросив; намантах̣полностью вручившие себя; эватолько; джӣвантиживут; сат-мукхарита̄мисходящие из уст великих преданных, постигших свою духовную природу; бхавадӣйа-ва̄рта̄мбеседы о (Тебе) Верховном Господе; стха̄не стхита̄х̣сохраняющие (свое) положение; ш́рути-гата̄муслышанные; тану-ва̄к-манобхих̣делами, словами и мыслями; йекоторые; пра̄йаш́ах̣в основном; аджита<&> о непобедимый Господь (непостижимый чувствами и полностью независимый); джитах̣покоренный; апипоистине; аси(Ты) есть; таих̣теми (чистыми преданными); три-локйа̄мв трех мирах.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «[Брахма сказал:] „Мой дорогой Господь, преданные, отвергшие безличную концепцию Абсолютной Истины и потому избегающие абстрактных философских рассуждений, должны слушать, как те, кто постиг свою духовную природу, рассказывают о Твоем святом имени, образе, играх и качествах. Они должны безукоризненно блюсти принципы преданного служения и воздерживаться от недозволенных половых отношений, азартных игр, употребления одурманивающих веществ и убийства животных. Подчинив Тебе все свои дела, слова и мысли, они могут занимать любое положение в обществе и исполнять обязанности любого ашрама. Поистине, такие преданные способны покорить Тебя, хотя для остальных Ты непобедим“».