Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.207

গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার-
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ।
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥ ২০৭ ॥
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Пословный перевод

га̄х̣коров; гопакаих̣с мальчиками-пастушками; ану-ванамв каждый лес; найатох̣ведя; уда̄равеликодушно; вен̣у-сванаих̣звуками флейты; кала-падаих̣сладкозвучной; тану-бхр̣тсусреди живых существ; сакхйах̣о подруги; аспанданамнедостаток движения; гатимата̄мтех живых существ, что способны двигаться; пулаках̣экстатическое ликование; тарӯн̣а̄мобычно неподвижных деревьев; нирйога-па̄ш́аверевки для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрамудивительные.

Перевод

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.