ШБ 10.21.19

गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार-
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гати-мата̄м̇ пулакас тарун̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Пословный перевод

га̄х̣коровы; гопакаих̣с пастушка́ми; ану-ванамв каждый лес; найатох̣ведущих; уда̄ращедрыми; вен̣у-сванаих̣звуками флейты (Господа); кала-падаих̣сладостными; тану-бхр̣тсусреди живых существ; сакхйах̣о подруги; аспанданамнеподвижность; гати-мата̄мспособных двигаться; пулаках̣экстаз ликования; тарун̣а̄м(неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ш́апо веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрамудивителен.

Перевод

Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

Комментарий

Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом.
Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.