Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.190

তে বৈ বিদন্ত্যতিতরন্তি চ দেবমায়াং
স্ত্রীশূদ্রহূনশবরা অপি পাপজীবাঃ ।
যদ্যদ্ভুতক্রমপরায়ণ-শীল-শিক্ষা-
স্তির্যগ্জনা অপি কিমু শ্রুতধারণা যে ॥ ১৯০ ॥
те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе

Пословный перевод

тевсе они; ваинесомненно; видантипонимают; атитарантипересечь; чатакже; дева-ма̄йа̄мвлияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣженщины; ш́ӯдралюди четвертого сословия; хӯнанецивилизованные горные племена; ш́абара̄х̣и охотники; апидаже; па̄па-джӣва̄х̣грешные создания; йадиесли; адбхута-крамавершителя удивительных дел; пара̄йан̣апреданных; ш́ӣла-ш́икша̄х̣качества и образование; тирйак-джана̄х̣птицы и животные; апидаже; ким учто говорить о; ш́рута-дха̄ран̣а̄х̣ йелюдях, глубоко изучивших Веды.

Перевод

„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.