Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.169

তস্যৈব হেতোঃ প্ৰযতেত কোবিদো
ন লভ্যতে যদ্‌ভ্রমতামুপর্যধঃ ।
তল্লভ্যতে দুঃখবদন্যতঃ সুখং
কালেন সর্বত্র গভীর-রংহসা ॥ ১৬৯ ॥
тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кха-вад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄

Пословный перевод

тасйа эвапо этой; хетох̣причине; прайатетадолжен прилагать усилия; ковидах̣образованный и разумный; нане; лабхйатедостигается; йатто, что; бхрамата̄мстранствующего; упари адхах̣сверху донизу; татчто; лабхйатедостигается; дух̣кха-ватв точности подобное несчастью, или горю; анйатах̣по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхамсчастье; ка̄ленав свой срок; сарватрагде угодно; габхӣранепреодолимой; рам̇хаса̄обладая силой.

Перевод

„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.