Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.20

তপস্বিনো দানপরা যশস্বিনো
মনস্বিনো মন্ত্রবিদঃ সুমঙ্গলাঃ ।
ক্ষেমং ন বিন্দন্তি বিনা যদর্পণং
তস্মৈ সুভদ্রশ্রবসে নমো নমঃ ॥ ২০ ॥
тапасвино да̄на-пара̄ йаш́асвино
манасвино мантра-видах̣ суман̇гала̄х̣
кшемам̇ на винданти вина̄ йад-арпан̣ам̇
тасмаи субхадра-ш́равасе намо намах̣

Пословный перевод

тапасвинах̣те, кто посвящает себя суровым аскетическим подвигам и покаянию; да̄на-пара̄х̣те, кто раздает свое имущество; йаш́асвинах̣те, кто славится в обществе; манасвинах̣те, кто посвятил свою жизнь умозрительным рассуждениям или медитации; мантра-видах̣те, кто искусен в декламации ведических гимнов; су-ман̇гала̄х̣очень благоприятный; кшемамистинное, вечное благо; нане; виндантидостигают; вина̄без; йат-арпан̣ампосвящения Ему (Всевышнему); тасмаиВерховной Личности Бога; су-бхадра ш́равасерассказы о котором несут благо всем; намах̣ намах̣я снова и снова в почтении кланяюсь.

Перевод

„Никто не способен достичь успеха в своей благочестивой деятельности, если не посвящает эту деятельность служению Верховной Личности Бога: ни те, кто подвергает себя суровой аскезе и покаянию; ни те, кто щедро раздает свои богатства; ни те, кто прославился добрыми поступками; ни те, кто посвятил себя медитации и умозрительным рассуждениям, ни даже те, кто достиг совершенства в декламации ведических мантр. Поэтому я снова и снова в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, рассказы о котором несут благо каждому“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.17).