Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 22.136

Текст

рӣ-вишо равае парӣкшид абхавад ваийсаки кӣртане
прахлда смарае тад-агхри-бхаджане лакшмӣ птху пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир дсйе ’тха сакхйе ’рджуна
сарвасвтма-ниведане балир абхӯт кшптир эш пар

Пословный перевод

рӣ-вишо — о Господе Шри Вишну; равае — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийсаки — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахлда — Махараджа Прахлада; смарае — памятуя; тат-агхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣ — богиня процветания; птху — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯра — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-пати — Хануманджи, или Ваджрангаджи; дсйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджуна — Арджуна; сарвасва-тма-ниведане — полностью отдавая себя; бали — Махараджа Бали; абхӯт — было; кша-пти — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эшм — у всех них; пар — трансцендентное.

Перевод

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).