Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.131
Бенгальский
বিপুলায়তারুণ, মদন-মদ-ঘূর্ণন,
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্যকেলি-সদন, জন-নেত্র-রসায়ন,
সুখময় গোবিন্দ-বদন ॥ ১৩১ ॥
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্যকেলি-সদন, জন-নেত্র-রসায়ন,
সুখময় গোবিন্দ-বদন ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
випула̄йата̄рун̣а,
мадана-мада-гхӯрн̣ана,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
ла̄ван̣йа-кели-садана,
джана-нетра-раса̄йана,
сукхамайа говинда-вадана
мадана-мада-гхӯрн̣ана,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
ла̄ван̣йа-кели-садана,
джана-нетра-раса̄йана,
сукхамайа говинда-вадана
Пословный перевод
випула-а̄йата — длинные и широкие; арун̣а — цвета восходящего солнца; мадана-мада — гордость бога любви; гхӯрн̣ана — смущающие; мантрӣ — министры; йа̄ра — чьи; э — эти; дуи — два; найана — глаза; ла̄ван̣йа-кели — игр красоты; садана — дом; джана-нетра-раса-а̄йана — доставляющий большое удовольствие глазам каждого; сукха-майа — полный счастья; говинда-вадана — лицо Господа Кришны.
Перевод
«У Кришны огромные, с красными уголками глаза. Это царские министры, попирающие гордыню бога любви, у которого тоже красивые глаза. Лицо Говинды, лучащееся счастьем, — обитель игр красоты, радующая взор каждого».