Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.129
Бенгальский
নাচে মকর-কুণ্ডল, নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ, ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ, ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
на̄че макара-кун̣д̣ала,
нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,
дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,
дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
Пословный перевод
на̄че — танцуют; макара-кун̣д̣ала — серьги в форме акул; нетра — глаза; лӣла̄ — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; вила̄сӣ — наслаждающийся; ра̄джа̄ — царь; сатата на̄ча̄йа — всегда побуждает танцевать; бхрӯ — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; ба̄н̣а — как стрелы; дханух̣-гун̣а — тетива лука; дуи ка̄н̣а — уши; на̄рӣ-мана — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; та̄йа — там.
Перевод
«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».