Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча

Пословный перевод

йасйаКришны; а̄нанамлицо; макара-кун̣д̣аласерьгами, напоминающими по форме акул; ча̄руукрашенные; карн̣ауши; бхра̄джатсияющие; каполащеки; су-бхагамнежные; са-вила̄са-ха̄самулыбаясь от удовольствия; нитйа-утсавамв котором вечное ликование; нане; татр̣пух̣удовлетворены; др̣ш́ибхих̣глазами; пибантйах̣упиваясь; на̄рйах̣все женщины; нара̄х̣мужчины; чаи; мудита̄х̣очень довольные; купита̄х̣очень сердитые; нимех̣на того, кто создал мигающие глаза; чатакже.

Перевод

«„Все — и мужчины, и женщины — наслаждались красотой сияющего лица Господа Кришны, а также красотой покачивающихся в Его ушах серег в виде акул. Его прелестные черты, Его щеки и озорные улыбки — непрерывный праздник для глаз. Однако творец [Господь Брахма] создал глаза с мигающими веками, которые заслоняют эту красоту, поэтому и мужчины, и женщины были очень сердиты на него“».

Комментарий