Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.113
Бенгальский
তারুণ্যামৃত — পারাবার, তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Пословный перевод
та̄рун̣йа-амр̣та — вечная юность; па̄ра̄ва̄ра — как великий океан; таран̇га — волны; ла̄ван̣йа-са̄ра — самая суть телесной красоты; та̄те — в том океане; се — что; а̄варта — как водовороты; бха̄ва-удгама — пробуждающие разнообразные экстатические эмоции; вам̇ш́ӣ-дхвани — звуки флейты; чакрава̄та — вихрь; на̄рӣра — женщин; мана — умы; тр̣н̣а-па̄та — травинки; та̄ха̄ — тот; д̣уба̄йа — срывает; на̄ хайа удгама — никогда больше не поднимаются.
Перевод
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».