Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.41
Бенгальский
নির্বিকার দেহ-মন — কাষ্ঠ-পাষাণ-সম ! আশ্চর্য, — তরুণী-স্পর্শে নির্বিকার মন ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
нирвика̄ра деха-мана — ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама!
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»