Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.96
Бенгальский
হরে নারীর তনুমন, নাসা করে ঘূর্ণন, খসায় নীবি, ছুটায় কেশবন্ধ ।
করিয়া আগে বাউরী, নাচায় জগৎ-নারী, হেন ডাকাতিয়া কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ ॥ ৯৬ ॥
করিয়া আগে বাউরী, নাচায় জগৎ-নারী, হেন ডাকাতিয়া কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
харе на̄рӣра тану-мана,
на̄са̄ каре гхӯрн̣ана,
кхаса̄йа нӣви, чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ,
на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха
на̄са̄ каре гхӯрн̣ана,
кхаса̄йа нӣви, чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ,
на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха
Пословный перевод
харе — пленяет; на̄рӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; на̄са̄ — ноздри; каре гхӯрн̣ана — околдовывает; кхаса̄йа — ослабляет; нӣви — пояс; чхут̣а̄йа — распускает; кеш́а-бандха — косы; карийа̄ — действуя; а̄ге — впереди; ба̄урӣ — как безумных; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; джагат-на̄рӣ — женщин всего мира; хена — такой; д̣а̄ка̄тийа̄ — грабитель; кр̣шн̣а-ан̇га-гандха — аромат тела Кришны.
Перевод
«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».