Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.63

Текст

нава̄мбуда-ласад-дйутир нава-тад̣ин-маноджн̃а̄мбарах̣
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандра̄нанах̣
майӯра-дала-бхӯшитах̣ субхага-та̄ра-ха̄ра-прабхах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти нетра-спр̣ха̄м

Пословный перевод

нава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйутих̣ — чье свечение; нава — свежая; тад̣ит — молния; маноджн̃а — привлекательная; амбарах̣ — чья одежда; су-читра — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; ш́арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; а̄нанах̣ — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшитах̣ — украшенный; су-бхага — красивое; та̄ра — жемчужного; ха̄ра — ожерелья; прабхах̣ — сиянием; сах̣ — Он; ме — Мой; мадана-моханах̣ — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра-спр̣ха̄м — жажду глаз.

Перевод

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).