Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.63

নবাম্বুদ-লসদ্দ্যুতির্নবতড়িন্মনোজ্ঞাম্বরঃ সুচিত্রমুরলীস্ফুরচ্ছরদমন্দচন্দ্রাননঃ ।
ময়ূরদলভূষিতঃ সুভগতারহারপ্রভঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নেত্রস্পৃহাম্ ॥ ৬৩ ॥
нава̄мбуда-ласад-дйутир нава-тад̣ин-маноджн̃а̄мбарах̣
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандра̄нанах̣
майӯра-дала-бхӯшитах̣ субхага-та̄ра-ха̄ра-прабхах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти нетра-спр̣ха̄м

Пословный перевод

нава-амбудатолько что появившаяся туча; ласатяркое; дйутих̣чье свечение; навасвежая; тад̣итмолния; маноджн̃апривлекательная; амбарах̣чья одежда; су-читраочаровательной; муралӣс флейтой; спхуратпрекрасно выглядящий; ш́аратосенняя; амандасветлое; чандракак луна; а̄нанах̣чье лицо; майӯрапавлиньим; далапером; бхӯшитах̣украшенный; су-бхагакрасивое; та̄ражемчужного; ха̄раожерелья; прабхах̣сиянием; сах̣Он; меМой; мадана-моханах̣Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхиМоя дорогая подруга; танотиувеличивает; нетра-спр̣ха̄мжажду глаз.

Перевод

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).