Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 10.83-84
Бенгальский
গোবিন্দ আসিয়া করে পাদসম্বাহন ।
তবে যাই’ প্রভুর ‘শেষ’ করেন ভোজন ।।” ৮৪ ॥ ৮৪ ॥
তবে যাই’ প্রভুর ‘শেষ’ করেন ভোজন ।।” ৮৪ ॥ ৮৪ ॥
সর্বকাল আছে এই সুদৃঢ় ‘নিয়ম’ ।
‘প্রভু যদি প্রসাদ পাঞা করেন শয়ন ॥ ৮৩ ॥
‘প্রভু যদি প্রসাদ পাঞা করেন শয়ন ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
сарва-ка̄ла а̄чхе эи судр̣д̣ха ‘нийама’
’прабху йади праса̄да па̄н̃а̄ карена ш́айана
’прабху йади праса̄да па̄н̃а̄ карена ш́айана
говинда а̄сийа̄ каре па̄да-самва̄хана
табе йа̄и’ прабхура ‘ш́еша’ карена бходжана’
табе йа̄и’ прабхура ‘ш́еша’ карена бходжана’
Пословный перевод
сарва-ка̄ла — все время; а̄чхе — есть; эи — это; су-др̣д̣ха — строгое; нийама — правило; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; праса̄да па̄н̃а̄ — после принятия прасада; карена ш́айана — ложится отдохнуть; говинда — Говинда; а̄сийа̄ — приходя; каре — совершает; па̄да-самва̄хана — массаж ног; табе — затем; йа̄и’ — уходя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша — остатки трапезы; карена бходжана — ест.
Перевод
У них было заведено, что, когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху ложился отдыхать, Говинда приходил растирать Ему ноги. После этого Говинда почитал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху.