Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Text

эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄
ei-mate dui bhāi gauḍa-deśe āilā
gauḍe āsi’ anupamera gaṅgā-prāpti hailā

Пословный перевод

Synonyms

эи-мате — таким образом; дуи бха̄и — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауд̣а-деш́е а̄ила̄ — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауд̣е а̄си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; ган̇га̄-пра̄пти хаила̄ — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

ei-mate — in this way; dui bhāi — Rūpa Gosvāmī and his younger brother, Anupama; gauḍa-deśe āilā — reached Bengal, which is known as Gauḍa-deśa; gauḍe āsi’ — coming to Gauḍa; anupamera — of Anupama; gaṅgā-prāpti hailā — there was attainment of the shelter of mother Ganges (passing away).

Перевод

Translation

Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

In this way the two brothers Rūpa and Anupama reached Bengal, but when they arrived there Anupama died.

Комментарий

Purport

В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.

Formerly when a person died it was commonly said that he had attained the shelter of mother Ganges, even if he did not die on the bank of the Ganges. It is customary among Hindus to carry a dying person to a nearby bank of the Ganges, for if one dies on the bank of the Ganges, his soul is considered to reach the lotus feet of Lord Viṣṇu, wherefrom the Ganges flows.