Skip to main content

ТЕКСТ 96

VERSO 96

Текст

Texto

кр̣шн̣ера сварӯпа, а̄ра ш́актитрайа-джн̃а̄на
йа̄н̇ра хайа, та̄н̇ра на̄хи кр̣шн̣ете аджн̃а̄на
kṛṣṇera svarūpa, āra śakti-traya-jñāna
yāṅra haya, tāṅra nāhi kṛṣṇete ajñāna

Пословный перевод

Sinônimos

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сва-рӯпа — об истинной природе; а̄ра — также; ш́акти-трайа — о трех энергиях; джн̃а̄на — знание; йа̄н̇ра — которого; хайа — есть; та̄н̇ра — того; на̄хи — нет; кр̣шн̣ете — относительно Господа Кришны; аджн̃а̄на — незнания.

kṛṣṇera — do Senhor Kṛṣṇa; sva-rūpa — a verdadeira natureza; āra — e; śakti-traya — das três energias; jñāna — conhecimento; yāṅra — cujo; haya — existe; tāṅra — dele; nāhi — não há; kṛṣṇete — no Senhor Kṛṣṇa; ajñāna — ignorância.

Перевод

Tradução

У того, кто постиг истинную природу Шри Кришны и три Его энергии, не может быть ложных представлений о Нем.

Aquele que conhece a característica verdadeira de Śrī Kṛṣṇa e Suas três diferentes energias não pode permanecer ignorando-O.

Комментарий

Comentário

Как пишет Шрила Джива Госвами в «Бхагават-сандарбхе» (16), Высшая Трансцендентная Истина, суммум бонум, благодаря Своим энергиям, деятельность которых подчиняется естественному порядку и непостижима человеческим умом, вечно и одновременно существует в четырех трансцендентных аспектах: как личность, как сияние, как частицы Своей энергии (живые существа), а также как изначальная причина всего сущего*. Высшее Целое подобно Солнцу, которое тоже существует в четырех аспектах: как личность бога Солнца, солнечный свет, солнечные лучи и множество отражений Солнца в различных предметах. Попытки постичь бытие трансцендентной Абсолютной Истины, опираясь лишь на собственный разум, ни к чему не приведут, ибо Абсолют недосягаем для нашего ограниченного и беспокойного ума. Добросовестный поиск истины заставляет признать, что наш крошечный мозг бессилен постичь могущество Абсолюта. Крупнейшие ученые мира, исследуя космос, сталкиваются со множеством проблем даже в познании элементарных законов мироздания. Но материальное знание даже в ничтожной степени не может раскрыть природу духовного мира, поэтому поступки и деяния Абсолюта, воистину, непостижимы.

* Прадхана, непроявленное состояние совокупных начал материальной природы. (Прим. переводчика.)

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī afirma em seu Bhagavat-sandarbha (16) que, por meio de Suas potências, que atuam em sequências naturais além do alcance da mente humana especuladora, a Transcendência Suprema, o summum bonum, existe eterna e simultaneamente em quatro aspectos transcendentais: Sua personalidade, Sua refulgência impessoal, Suas partes integrantes potenciais (os seres vivos) e a causa principal de todas as causas. Compara-se o Supremo Todo ao Sol, que também existe sob quatro aspectos, a saber, a personalidade do deus do Sol, o fulgor de sua esfera brilhante, os raios do Sol dentro do planeta Sol e os reflexos do Sol em muitos outros objetos. Não se pode satisfazer a ambição de provar a existência da transcendental Verdade Absoluta por meio de esforços hipotéticos limitados, pois Ela está além do alcance de nossas mentes especulativas limitadas. Numa busca honesta da verdade, devemos admitir que os poderes dEle são inconcebíveis para nossos cérebros diminutos. A exploração espacial tem exigido o trabalho dos maiores cientistas do mundo, mas existem inúmeros problemas, inclusive no que se refere ao conhecimento fundamental da criação material, que confundem os cientistas que os defrontam. Tal conhecimento material está bastante afastado da natureza espiritual, em virtude do que as ações e arranjos da Verdade Absoluta são, sem sombra de dúvidas, inconcebíveis.

В этом стихе говорится о трех первичных энергиях Абсолютной Истины: внутренней, внешней и пограничной. С помощью внутренней энергии Личность Бога в Своем изначальном образе являет духовные вселенные Вайкунтхалоки, которые существуют вечно и остаются в неприкосновенности даже после разрушения материального мира. С помощью пограничной энергии Господь, подобно сияющему солнцу, распространяет Себя в бесчисленное множество живых существ, которые являются Его частицами. А с помощью внешней энергии Господь являет материальное мироздание, подобно тому как солнце своими лучами создает туман. Материальный мир — это лишь искаженное отражение вечной природы Вайкунтхи.

Menciona-se que as potências primárias da Verdade Absoluta são três: a interna, a externa e a marginal. Por meio das ações de Sua potência interna, a Personalidade de Deus sob Sua forma original exibe as manifestações cósmicas espirituais conhecidas como os Vaikuṇṭha-lokas eternos, que existem eternamente, mesmo após a destruição da manifestação cósmica material. Por meio de Sua potência marginal, o Senhor Se expande como seres vivos que são partes dEle, assim como o Sol distribui seus raios em todas as direções. Por meio de Sua potência externa, o Senhor manifesta a criação material, assim como o Sol cria o nevoeiro com seus raios. A criação material é apenas um reflexo pervertido da eterna natureza Vaikuṇṭha.

О трех энергиях Абсолютной Истины говорится также в «Вишну-пуране», где сказано, что пограничная энергия (живое существо) в качественном отношении неотлична от внутренней энергии Господа, а внешняя энергия косвенным образом подчинена изначальной причине. Майя, энергия иллюзии, вводит живые существа в заблуждение, подобно туману, который заслоняет солнечный свет и сбивает путника с пути. Майя качественно ниже пограничной энергии, состоящей из живых существ, неотъемлемых частиц Господа, и тем не менее она обладает властью над ними, как туман, поглощающий часть солнечных лучей, но не способный скрыть само Солнце. Пребывая во власти иллюзии, живые существа меняют тела одно за другим, получая то тело ничтожного муравья, то тело Брахмы, создателя вселенной. Прадхана, или первопричина в безличном ее проявлении, — это не что иное, как Верховный Господь, личностный образ которого можно увидеть только в пределах внутренней энергии. Господь проявляет Себя в виде материальной, вселенской формы с помощью Своей непостижимой энергии. По сути, все три энергии Бога — внутренняя, внешняя и пограничная — едины, но действуют они по-разному, подобно электричеству, которое при разных обстоятельствах вырабатывает либо холод, либо тепло. Внешняя и пограничная энергии называются так в силу разницы в условиях существования, но эти условия не распространяются на внутреннюю энергию. Также следует отметить, что условия, в которых действует внешняя энергия, отличаются от тех, что влияют на энергию пограничную. Человек, постигший все тонкости, связанные с действием энергий Верховного Господа, обретет необходимое знание и не сможет больше оставаться на позициях невежественного имперсоналиста-эмпирика.

Essas três energias da Verdade Absoluta também são descritas no Viṣṇu Purāṇa, onde se diz que o ser vivo é qualitativamente igual à potência interna, ao passo que a causa principal de todas as causas controla indiretamente a potência externa. Māyā, a energia ilusória, desorienta o ser vivo assim como o nevoeiro confunde um pedestre, obstruindo a luz do Sol. Embora a potência de māyā seja qualitativamente inferior à potência marginal, constituída pelos seres vivos, que são partes integrantes do Senhor, não obstante, ela tem o poder de controlar os seres vivos, assim como o nevoeiro pode impedir a passagem duma determinada porção dos raios do Sol, embora não possa cobrir o Sol. Os seres vivos cobertos pela energia ilusória evoluem em diferentes espécies de vida, com corpos que vão desde o de uma formiga insignificante até o de Brahmā, o construtor do cosmo. O pradhāna, a causa principal de todas as causas do ponto de vista impessoal, não é outro senão o Senhor Supremo, a quem se pode ver face a face na potência interna. Ele assume a forma material onipenetrante através de Seu poder inconcebível. Embora todas as três potências – a saber, a interna, a externa e a marginal – sejam essencialmente iguais em última análise, elas são diferentes em ação, assim como a energia elétrica, que pode produzir tanto frio quanto calor sob diferentes condições. As potências externa e marginal são assim denominadas sob condições variadas, porém, nas potências internas originais, tais condições não existem, tampouco é possível que as condições da potência externa existam na marginal, ou vice-versa. Aquele que é capaz de compreender as complexidades de todas essas energias do Senhor Supremo não pode permanecer mais sendo um impersonalista empírico sob a influência dum pobre fundo de conhecimento.