ТЕКСТ 51
VERSO 51
Текст
Texto
кр̣шн̣а-смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана
kṛṣṇa-smṛti vinu haya niṣphala jīvana
Пословный перевод
Sinônimos
mana — mente; duṣṭa — poluída; ha-ile — tornando-Se; nahe — não é possível; kṛṣṇera — do Senhor Kṛṣṇa; smaraṇa — lembrança; kṛṣṇa-smṛti — lembrança do Senhor Kṛṣṇa; vinu — sem; haya — se torna; niṣphala — infrutífera; jīvana — vida.
Перевод
Tradução
«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».
“Quando a mente de alguém fica poluída, é muito difícil lembrar-se de Kṛṣṇa, e quando isso o impede de lembrar-se do Senhor Kṛṣṇa, sua vida torna-se infrutífera.”
Комментарий
Comentário
Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаш́ах̣. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:
SIGNIFICADO—Um devoto deve sempre estar alerta, mantendo sua mente bem disposta para que possa sempre lembrar-se do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Os śāstras afirmam que smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ: na vida devocional, sempre deve-se lembrar-se do Senhor Viṣṇu. Śrīla Śukadeva Gosvāmī também aconselhou a Mahārāja Parīkṣit: smārtavyo nityaśaḥ. No Segundo Canto, Primeiro Capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī aconselhou a Parīkṣit Mahārāja:
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча смартавйаш́ чеччхата̄бхайам
bhagavān īśvaro hariḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam
«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кр̣шн̣а смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-ка̄латвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-а̄чара̄ — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.
“Ó descendente do rei Bharata, aquele que deseja livrar-se de todas as misérias deve ouvir, glorificar e também lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus, que é a Superalma, o controlador e o mitigador de todas as misérias.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.5) Esse é o resumo de todas as atividades de um vaiṣṇava, e a mesma instrução repete-se aqui (kṛṣṇa-smṛti vinu haya niṣphala jīvana). Śrīla Rūpa Gosvāmī afirma no Bhakti-rasāmṛta-sindhu que avyartha-kālatvam: o vaiṣṇava deve ser muito alerta em não perder nem mesmo um segundo de sua valiosa duração de vida. Esse é um sintoma do vaiṣṇava. Porém, o contato com homens de dinheiro, ou viṣayīs, materialistas que só estão interessados em gozo dos sentidos, polui a mente e nos impede de nos lembrarmos do Senhor Kṛṣṇa constantemente. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselhou que asat-saṅga-tyāga — ei vaiṣṇava-ācāra: o vaiṣṇava deve comportar-se de tal maneira que nunca se associe com não-devotos ou materialistas (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.87). É possível evitar tal associação mediante o simples processo de lembrar-se sempre de Kṛṣṇa dentro do coração.