Skip to main content

ТЕКСТ 64

VERSO 64

Текст

Texto

сеи бхакта-ган̣а хайа дви-видха прака̄ра
па̄ришад-ган̣а эка, са̄дхака-ган̣а а̄ра
sei bhakta-gaṇa haya dvi-vidha prakāra
pāriṣad-gaṇa eka, sādhaka-gaṇa āra

Пословный перевод

Sinônimos

сеи — эти; бхакта-ган̣а — преданные; хайа — есть; дви-видха — двух видов; прака̄ра — разновидности; па̄ришат-ган̣а — настоящие преданные; эка — одна; са̄дхака-ган̣а — кандидаты в преданные; а̄ра — другая.

sei estes; bhakta-gaṇa — devotos; haya— são; dvi-vidha — duas; prakāra — variedades; pāriṣat-gaṇa — devotos reais; eka um; sādhaka-gaṇa — devotos em perspectiva; āra — o outro.

Перевод

Tradução

Такие чистые преданные бывают двух категорий: близкие спутники Господа [паришаты] и преданные-неофиты [садхаки].

Semelhantes devotos puros enquadram-se em duas categorias: a dos associados pessoais [pāriṣats] e a dos devotos neófitos [sādhakas].

Комментарий

Comentário

Совершенных слуг Господа называют Его близкими спутниками, а преданных, стремящихся к совершенству, — неофитами. Среди близких спутников одних привлекает великолепие Господа, а других — супружеская любовь к Нему. Первые пребывают на Вайкунтхе и занимаются преданным служением с чувством благоговения, а вторые живут во Вриндаване и непосредственно служат Шри Кришне.

SIGNIFICADO—Os servos perfeitos do Senhor são considerados Seus associados pessoais, ao passo que os devotos que estão se esforçando para alcançar a perfeição são chamados neófitos. Entre os associados, alguns sentem-se atraídos pelas opulências da Personalidade de Deus, e outros sentem-se atraídos pelo amor nupcial do Senhor. Os primeiros transferem-se ao reino de Vaikuṇṭha para prestar serviço devocional reverencial, ao passo que os segundos transferem-se a Vṛndāvana para servir diretamente a Śrī Kṛṣṇa.