Skip to main content

ТЕКСТ 20

TEKST 20

Текст

Tekst

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а
сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча
бхӯта̄на̄м анта эва ча
aham ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca

Пословный перевод

Synonyms

ахам — Я; а̄тма̄ — душа; гуд̣а̄кеш́а — о Арджуна; сарва-бхӯта — всех живых существ; а̄ш́айа-стхитах̣ — пребывающая в сердце; ахам — Я; а̄дих̣ — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; антах̣ — конец; эва — безусловно; ча — и.

aham – Ja; ātmā – dusza; guḍākeśa – O Arjuno; sarva-bhūta – wszystkich żywych istot; āśaya-sthitaḥ – usytuowane w sercu; aham – Ja jestem; ādiḥ – początkiem; ca – również; madhyam – środkiem; ca – również; bhūtānām – wszystkich żywych istot; antaḥ – koniec; eva – z pewnością; ca – i.

Перевод

Translation

О Арджуна, Я Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа. Я начало, середина и конец всего сущего.

Ja jestem Duszą Najwyższą przebywającą w sercach wszystkich stworzeń. Ja jestem, o Arjuno, początkiem, środkiem i końcem wszystkich istot.

Комментарий

Purport

В этом стихе Арджуна назван Гудакешей, то есть «одолевшим невежество и сон». Те, кто спит, погрузившись во тьму невежества, не способны постичь разнообразные проявления Верховной Личности Бога в материальном и духовном мирах. Поэтому имя, которым Кришна называет Арджуну, исполнено глубокого смысла. Поскольку Арджуна одолел невежество, Верховный Господь согласился рассказать Ему о Своих разнообразных богатствах.

ZNACZENIE:
 
W tym wersecie Arjuna został nazwany Guḍākeśą, to znaczy „ten, który zwalczył ciemności snu”. Ci, którzy pozostają w uśpieniu w ciemnościach ignorancji, nie mogą zrozumieć, w jaki sposób Najwyższy Pan przejawia się w świecie duchowym i materialnym. Więc takie zwrócenie się Kṛṣṇy do Arjuny jest bardzo znaczące. Ponieważ Arjuna znajduje się ponad taką ciemnością, Osoba Boga zgadza się opisać mu Swoje różne bogactwa.

Прежде всего Кришна говорит Арджуне, что в Своем первом воплощении Он является душой материального мироздания. Перед тем как сотворить материальный мир, Верховный Господь принимает форму пуруша-аватар, Своих полных экспансий, и тем самым дает начало всему сущему. Поэтому Он атма, душа махат-таттвы, совокупности материальных элементов, из которых состоит вселенная. Совокупная материальная энергия не является причиной творения, ее причиной является Маха-Вишну, который входит в махат-таттву, совокупную материальную энергию. Он ее душа. Сначала Маха-Вишну входит в проявленные вселенные, а затем проявляет Себя как Сверхдуша в каждом живом существе. Мы знаем, что материальное тело каждого существует только благодаря присутствию в нем духовной искры. Без нее тело не могло бы расти и развиваться. Подобно этому, материальный космос не мог бы развиваться, если бы в него не вошла Сверхдуша, Кришна. В «Субала-упанишад» сказано: пракр̣тй-а̄ди-сарва-бхӯта̄нтар-йа̄мӣ сарва-ш́ешӣ ча на̄ра̄йан̣ах̣ — «В образе Сверхдуши Верховная Личность Бога пребывает во всех проявленных вселенных».

Kṛṣṇa wpierw informuje Arjunę, że poprzez Swoją pierwotną ekspansję jest duszą całej kosmicznej manifestacji. Przed stworzeniem tego materialnego świata, Najwyższy Pan, poprzez Swoją kompletną ekspansję, przyjmuje inkarnację puruṣa i z Niego wszystko bierze początek. Zatem jest On ātmą, duszą mahat-tattvy, elementów wszechświata. To nie totalna energia materialna jest przyczyną stworzenia, ale Mahā-viṣṇu, który wchodzi w mahat-tattvę, całość energii materialnej. On jest duszą. Kiedy Mahā-viṣṇu wchodzi w zamanifestowane wszechświaty, ponownie manifestuje się On jako Dusza Najwyższa w każdej istocie. Mamy doświadczenie, że określone ciało żywej istoty istnieje dzięki obecności w nim iskry duchowej. Bez obecności tej iskry duchowej, ciało nie może się rozwijać. Podobnie, ta manifestacja materialna nie może się rozwijać, jeśli nie wkroczy w nią Dusza Najwyższa, Kṛṣṇa. Jak oznajmia Subāla Upaniṣad, prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ: „Najwyższa Osoba Boga istnieje jako Dusza Najwyższa we wszystkich zamanifestowanych wszechświatach”.

Три пуруша-аватары описаны в «Шримад-Бхагаватам», а также в «Нарада-панчаратре». Вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и пуруша̄кхйа̄нй атхо видух̣: в материальном мире Верховная Личность Бога проявляет Себя в трех формах — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. О Маха-Вишну, или Каранодакашайи Вишну, рассказывается в «Брахма-самхите» (5.47). Йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога-нидра̄м: Верховный Господь, Кришна, являющийся причиной всех причин, в образе Маха-Вишну возлежит на водах космического океана. Поэтому Верховную Личность Бога называют началом этой вселенной, хранителем всего сущего и концом всех проявлений материальной энергии.

Opis trzech puruṣa-avatārów podany jest w Śrīmad-Bhāgavatam. Są Oni opisani również w ”Nārada Pañcarātrze, jednej ze Sātvata-tantr. Viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ: Najwyższa Osoba Boga przejawia trzy postaci w manifestacji materialnej: Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, Garbhodaka-śāyī Viṣṇu i Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. Mahā-viṣṇu, czyli Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, jest opisany w Brahma-saṁhicie (5.47). Yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām: Najwyższy Pan, Kṛṣṇa, przyczyna wszystkich przyczyn, spoczywa w oceanie kosmicznym jako Mahā-viṣṇu. A zatem Najwyższa Osoba Boga jest początkiem tego wszechświata, utrzymuje tę manifestację i jest końcem całej tej energii.