ŚB 9.4.67

मत्सेवया प्रतीतं ते सालोक्यादिचतुष्टयम् ।
नेच्छन्ति सेवया पूर्णा: कुतोऽन्यत् कालविप्लुतम् ॥ ६७ ॥
mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam

Synonyms

mat-sevayāpor estarem plenamente ocupados em Meu transcendental serviço amoroso; pratītamautomaticamente alcançam; teesses devotos puros, que estão plenamente satisfeitos; sālokya-­ādi-catuṣṭayamas quatro diferentes classes de liberação (sālokya, sārūpya, sāmīpya e sārṣṭi, e que dizer, então, de sāyujya); nanão; icchantidesejam; sevayāatravés do simples serviço devocional; pūrṇāḥcompletíssimo; kutaḥficam fora de cogitação; anyatoutras metas; kāla-viplutamque perecem no decorrer do tempo.

Translation

Se os Meus devotos, que sempre estão satisfeitos em ocupar-se em Meu serviço amoroso, não estão interessados nem mesmo nas quatro classes de liberação [sālokya, sārūpya, sāmīpya e sārṣṭi], embora estas sejam automaticamente alcançadas através do seu serviço, o que dizer, então, de eles se interessarem por felicidades perecíveis, tais como a elevação aos sistemas planetários superiores?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura calculou da seguinte maneira o valor da liberação:
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ
Bilvamaṅgala Ṭhākura percebeu que, se alguém desenvolve seu natu­ral serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, mukti per­manece em sua presença com as mãos postas para oferecer toda classe de serviço. Em outras palavras, o devoto já está liberado. Ele não necessita aspirar a diferentes espécies de liberação. Mesmo sem dese­já-lo, o devoto puro automaticamente alcança a liberação.