ŚB 9.4.66

मयि निर्बद्धहृदया: साधव: समदर्शना: ।
वशीकुर्वन्ति मां भक्त्या सत्स्त्रिय: सत्पतिं यथा ॥ ६६ ॥
mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā

Synonyms

mayia Mim; nirbaddha-hṛdayāḥfirmemente apegados no âmago do coração; sādhavaḥos devotos puros; sama-darśanāḥque são iguais com todos; vaśesob controle; kurvantieles fazem; māma Mim; bhaktyāpelo serviço devocional; sat-striyaḥmulheres castas; sat-patimao gentil esposo yathā — como.

Translation

Assim como, através do serviço, as mulheres castas mantêm seus gentis esposos sob controle, os devotos puros, que são equânimes para com todos e inteiramente apegados a Mim no âmago de seus corações, mantêm-Me sob seu pleno controle.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra sama-darśanāḥ é expressiva. O devoto puro realmente é igual com todos, como confirma a Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. A fraternidade universal é possível quando alguém é um devoto puro (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). O devoto puro é um verdadeiro eru­dito porque conhece sua posição constitucional, conhece a posição da Suprema Personalidade de Deus e conhece a relação entre a en­tidade viva e o Senhor Supremo. Logo, ele tem pleno conhecimento espiritual e é naturalmente liberado (brahma-bhūtaḥ). Portanto, ele pode ver todos com visão espiritual. Ele pode compreender a felici­dade e a aflição de todas as entidades vivas. Ele entende que aquilo que é felicidade para ele também é felicidade para os outros e aquilo que lhe traz infelicidade também é angustiante quando acomete os outros. Portanto, ele é compassivo com todos. Como Prahlāda Mahārāja disse:
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
(Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.43)
As pessoas experimentam aflições materiais porque não estão apegadas à Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a principal preocupação do devoto puro é elevar a massa ignorante, instruindo-a sobre a cons­ciência de Kṛṣṇa.