ŚB 9.4.53-54

श्रीब्रह्मोवाच
स्थानं मदीयं सहविश्वमेतत्
क्रीडावसाने द्विपरार्धसंज्ञे ।
भ्रूभङ्गमात्रेण हि सन्दिधक्षो:
कालात्मनो यस्य तिरोभविष्यति ॥ ५३ ॥
अहं भवो दक्षभृगुप्रधाना:
प्रजेशभूतेशसुरेशमुख्या: ।
सर्वे वयं यन्नियमं प्रपन्ना
मूर्ध्‍न्यार्पितं लोकहितं वहाम: ॥ ५४ ॥
śrī-brahmovāca
sthānaṁ madīyaṁ saha-viśvam etat
krīḍāvasāne dvi-parārdha-saṁjñe
bhrū-bhaṅga-mātreṇa hi sandidhakṣoḥ
kālātmano yasya tirobhaviṣyati
ahaṁ bhavo dakṣa-bhṛgu-pradhānāḥ
prajeśa-bhūteśa-sureśa-mukhyāḥ
sarve vayaṁ yan-niyamaṁ prapannā
mūrdhnyārpitaṁ loka-hitaṁ vahāmaḥ

Synonyms

śrī-brahmā uvācaO senhor Brahmā disse; sthānamo lugar onde estou; madīyamminha residência, Brahmaloka; sahacom; viśvamtodo o universo; etateste; krīḍā-avasāneno final do pe­ríodo dos passatempos da Suprema Personalidade de Deus; dvi-pa­rārdha-saṁjñeo tempo conhecido como o final de um dvi-parārdha; bhrū-bhaṅga-mātreṇapelo simples aceno das sobrancelhas; hina verdade; sandidhakṣoḥda Suprema Personalidade de Deus, quando Ele deseja queimar todo o universo; kāla-ātmanaḥda forma da destruição; yasyade quem; tirobhaviṣyatiserá aniquilado; ahameu; bhavaḥsenhor Śiva; dakṣaPrajāpati Dakṣa; bhṛguo grande santo Bhṛgu; pradhānāḥe outros encabeçados por eles; prajā-īśaos controladores dos prajās; bhūta-īśaos controladores das entida­des vivas; sura-īśaos controladores dos semideuses; mukhyāḥencabeçados por eles; sarvetodos eles; vayamnós também; yat­-niyamamcujos princípios reguladores; prapannāḥsão rendidos; mūrdhnyā arpitamcurvando nossas cabeças; loka-hitampara o benefício de todas as entidades vivas; vahāmaḥexecutamos as ordens que governam as entidades vivas.

Translation

O senhor Brahmā disse: No final do dvi-parārdha, quando os passatempos do Senhor terminam, o Senhor Viṣṇu, com um leve movimento de Suas sobrancelhas, aniquila todo o universo, incluin­do nossas residências. Personalidades tais como eu e o senhor Śiva, e tais como Dakṣa, Bhṛgu e grandes santos semelhantes, dos quais eles são os líderes, e também os governantes das entidades vivas, os governantes da sociedade humana e os governantes dos semideu­ses – todos nos rendemos a essa Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, curvando nossas cabeças, a fim de executarmos Suas ordens para o benefício de todas as entidades vivas.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.34), afirma-se que mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: Ao aproximar-Se como a morte, ou como o supremo contro­lador do tempo, a Suprema Personalidade de Deus arrebata tudo. Em outras palavras, toda opulência, prestígio e tudo o que tenhamos nos é dado pelo Senhor Supremo para que se satisfaça determinado propósito. É dever da alma rendida executar as ordens do Supremo. Ninguém pode desacatá-lO. Foi por isso que o senhor Brahmā re­cusou-se a proteger Durvāsā Muni e não o livrou do poderoso cakra Sudar­śana enviado pelo Senhor.