Skip to main content

VERSO 24

Text 24

Texto

Texto

āsevitaṁ varṣa-pūgān
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ
āsevitaṁ varṣa-pūgān
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

āsevitam — estando sempre ocupado em; varṣa-pūgān — por muitos e muitos anos; ṣaṭ-vargam — os seis sentidos, incluindo a mente; viṣayeṣu — em gozo dos sentidos; saḥ — o rei Yayāti; kṣaṇena — dentro de um momento; mumuce — abandonou; nīḍam — ninho; jāta-pakṣaḥ — cujas asas cresceram; iva — como; dvijaḥ — um pássaro.

āsevitam — estar siempre ocupado en; varṣa-pūgān — durante muchísimos años; ṣaṭ-vargam — los seis sentidos, contando la mente; viṣayeṣu — en disfrute de los sentidos; saḥ — el rey Yayāti; kṣaṇena — en un momento; mumuce — abandonó; nīḍam — el nido; jāta-pakṣaḥ — al que le han crecido las alas; iva — como; dvijaḥ — un pájaro.

Tradução

Traducción

Tendo desfrutado de gozo dos sentidos por muitos e muitos anos, ó rei Parīkṣit, Yayāti havia se acostumado a isso, mas o abandonou por completo em um só momento, assim como um pássaro voa do ninho logo que suas asas crescem.

Después de muchísimos años de disfrute, ¡oh, rey Parīkṣit!, Yayāti se había acostumbrado a la complacencia de los sentidos, pero en un momento la abandonó por entero, como un pájaro que sale volando de su nido tan pronto como le crecen las alas.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Decerto é muito espantoso que Mahārāja Yayāti imediatamente se libertasse do cativeiro produzido pela vida condicionada. Mas o exemplo dado nesta passagem é apropriado. Um frágil filhote de passarinho, completamente dependente de seu pai e mãe até mesmo para comer, de repente alça voo e sai do ninho quando suas asas crescem. Do mesmo modo, se alguém se rende plenamente à Suprema Personalidade de Deus, liberta-se de imediato do cativeiro imposto pela vida condicionada, como o próprio Senhor promete (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). Como se afirma no Śrīmad­-Bhāgavatam (2.4.18):

Realmente, es asombroso que Mahārāja Yayāti se liberase inmediatamente del cautiverio de la vida condicionada, pero el ejemplo que se da en este verso es muy adecuado. Un pajarito recién nacido depende por completo de sus padres, hasta para comer; pero un día, tan pronto como le crecen las alas, echa a volar y se va del nido. Del mismo modo, quien se entrega por completo a la Suprema Personalidad de Dios se libera inmediatamente del cautiverio de la vida condicionada, como el propio Señor promete (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18) se afirma:

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

“As raças Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana e Khasa, e até mesmo outras pessoas viciadas em atividades pecaminosas, podem purificar-se refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Faço questão de oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências.” O Senhor Viṣṇu é tão poderoso que, de imediato, pode libertar qualquer pessoa, se Lhe aprouver tomar essa atitude. E o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, pode ficar imediatamente satisfeito se aceitarmos Sua ordem, ren­dendo-nos a Ele, como foi a decisão tomada por Mahārāja Yayāti. Mahārāja Yayāti estava ansioso por servir a Vāsudeva, Kṛṣṇa, de maneira que, logo que ele desejou renunciar a vida material, o Senhor Vāsudeva o ajudou. Por conseguinte, devemos ter muita sinceridade para nos rendermos aos pés de lótus do Senhor. Desse modo, podere­mos imediatamente libertar-nos de todo o cativeiro existente na vida condicionada. Isso é claramente expresso no próximo verso.

«Las razas kirātahūṇaāndhrapulindapulkaśaābhīraśumbhayavana y khasa, e incluso otras adictas a las actividades pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Señor, porque Él es el poder supremo. Permítaseme ofrecerle respetuosas reverencias». El Señor Viṣṇu es tan poderoso que, si Le place hacerlo, puede liberar inmediatamente a cualquiera. Y el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, puede sentirse complacido inmediatamente si aceptamos Su orden y nos entregamos a Él, como hizo Mahārāja Yayāti. Mahārāja Yayāti estaba tan deseoso de servir a Vāsudeva, Kṛṣṇa, que, tan pronto como quiso renunciar a la vida material, el Señor Vāsudeva le ayudó. Por lo tanto, debemos ser muy sinceros en nuestra entrega a los pies de loto del Señor. Entonces podremos quedar libres inmediatamente de todo el cautiverio de la vida condicionada. Eso se explica claramente en el siguiente verso.