ŚB 9.18.37

श्रीययातिरुवाच
अतृप्तोऽस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते ।
व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति ॥ ३७ ॥
śrī-yayātir uvāca
atṛpto ’smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo ’bhidhāsyati

Synonyms

śrī-yayātiḥ uvācao rei Yayāti disse; atṛptaḥinsatisfeito; asmiestou; adyaaté agora; kāmānāmem satisfazer meus desejos luxuriosos; brahmanó brāhmaṇa erudito; duhitariem relação com a filha; smano passado; tetua; vyatyasyatāmsimplesmente troca; yathā-kāmamenquanto fores luxurioso; vayasācom a ju­ventude; yaḥ abhidhāsyatide alguém que concorde em trocar sua juventude pela tua velhice.

Translation

O rei Yayāti disse: “Ó erudito e adorável brāhmaṇa, ainda não satisfiz meus desejos luxuriosos com tua filha.” Então, Śukrācārya respon­deu: “Podes trocar tua velhice com alguém que concorde em transferir sua juventude a ti.”

Purport

SIGNIFICADO—Quando o rei Yayāti disse que ainda não satisfizera seus desejos luxuriosos com a filha de Śukrācārya, Śukrācārya viu que era con­trário aos interesses de sua própria filha que Yayāti continuasse na velhice e invalidez, pois na certa sua filha luxuriosa não ficaria satisfeita. Portanto, Śukrācārya abençoou seu genro dizendo que ele po­deria trocar a sua velhice pela juventude de outrem. Ele indicou que, se o filho de Yayāti trocasse a sua juventude pela velhice de Ya­yāti, Yayāti poderia continuar a desfrutar de sexo com Devayānī.