ŚB 9.14.17-18

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ

Synonyms

mitrā-varuṇayoḥde Mitra e Varuṇa; śāpātpela maldição; āpannātendo obtido; nara-lokatāmos hábitos de um ser humano; niśamyavendo assim; puruṣa-śreṣṭhamo melhor dos varões; kandarpam ivacomo o Cupido; rūpiṇamtendo beleza; dhṛtimpaciência, tolerância; viṣṭabhyaaceitando; lalanāaquela mulher; upatastheaproximou-se; tat-antikeperto dele; saḥele, Purū­ravā; tāma ela; vilokyavendo; nṛpatiḥo rei; harṣeṇacom grande júbilo; utphulla-locanaḥcujos olhos tornaram-se muito bri­lhantes; uvācadisse; ślakṣṇayāmuito meigas; vācācom pala­vras; devīmà semideusa; hṛṣṭa-tanūruhaḥos pelos de seu corpo estavam arrepiados devido ao júbilo.

Translation

Amaldiçoada por Mitra e Varuṇa, a mulher celestial Urvaśī adquiriu os hábitos de um ser humano. Por isso, ao ver Purūravā, o melhor dos varões, cuja beleza lembrava o Cupido, ela se controlou e, então, aproximou-se dele. Quando o rei Purūravā viu Urvaśī, seus olhos ficaram jubilosos em êxtase de alegria, e os pelos de seu corpo se arrepiaram. Com palavras meigas e agradáveis, falou-lhe da seguinte maneira.