ŚB 9.10.22

रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्न:
कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत् ते ।
त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य
यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्‍घ्यवीर्य: ॥ २२ ॥
rāmas tam āha puruṣāda-purīṣa yan naḥ
kāntāsamakṣam asatāpahṛtā śvavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchāmi kāla iva kartur alaṅghya-vīryaḥ

Synonyms

rāmaḥo Senhor Rāmacandra; tama ele, Rāvaṇa; āhadisse; puruṣa-ada-purīṣaés o excremento dos canibais (Rākṣasas); yatporque; naḥMinha; kāntāesposa; asamakṣamdesamparada devido à Minha ausência; asatāpor ti, o mais pecaminoso; apahṛtāfoi raptada; śva-vatcomo um cachorro que, aproveitando-se da ausên­cia do proprietário, pega alimentos da cozinha; tede ti; tyakta-tra­pasyaporque és um descarado; phalam adyaeu te darei o resultado hoje; jugupsitasyade ti, o mais abominável; yacchāmieu te punirei; kālaḥ ivacomo a morte; kartuḥde ti, que és o executor de todas as atividades pecaminosas; alaṅghya-vīryaḥporém Eu, sendo onipotente, nunca falho em Meu intento.

Translation

O Senhor Rāmacandra disse a Rāvaṇa: És o mais abominável dos antropófagos. Na verdade, és igual ao excremento deles. Pareces um cão, pois, assim como um cão rouba alimentos da cozinha na ausência do dono da casa, raptaste Minha es­posa Sītādevī em Minha ausência. Portanto, assim como Yamarāja pune os homens pe­caminosos, Eu também te punirei. És muito abominável, pecaminoso e descarado. Hoje, portanto, Eu, que jamais falho em Meus intentos, estou disposto a punir-te.

Purport

SIGNIFICADO—Na ca daivāt paraṁ balam: ninguém pode suplantar a força da Transcendência. Rāvaṇa era tão pecaminoso e descarado que não sabia o que aconteceria a alguém que raptasse mãe Sītā, a potência de prazer de Rāmacandra. Esta é a desqualificação dos Rākṣasas. Asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. Os Rākṣasas não sabem que o Senhor Supremo é o governante da criação. Eles pensam que tudo surgiu por acaso ou acidentalmente e que não há governante, rei ou controlador. Portanto, os Rākṣasas agem de modo independente, como querem, chegando ao extremo de raptar a deusa da for­tuna. Esta política de Rāvaṇa traz graves perigos para o materialista; na verdade, ela causa a ruína da civilização materialista. Entretan­to, como são Rākṣasas, os ateístas ousam praticar os atos mais abo­mináveis, e com isso acabam sendo punidos. A religião consiste nas ordens do Senhor Supremo, e aquele que cumpre essas ordens é religioso. Alguém que deixa de acatar as ordens do Senhor é irreligioso e deve ser punido.