ŚB 8.5.33

अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं
सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: ।
लोकायतोऽथाखिललोकपाला:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
ambhas tu yad-reta udāra-vīryaṁ
sidhyanti jīvanty uta vardhamānāḥ
lokā yato ’thākhila-loka-pālāḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ

Synonyms

ambhaḥos corpos de água vistos neste planeta ou em outros; tumas; yat-retaḥSeu sêmen; udāra-vīryamtão poderoso; si­dhyantisão gerados; jīvanti vivem; uta na verdade; vardhamā­nāḥflorescem; lokāḥtodos os três mundos; yataḥ dos quais; atha também; akhila-loka-pālāḥtodos os semideuses de todo o universo; prasīdatāmque esteja satisfeito; naḥconosco; saḥEle; mahā-vibhūtiḥuma pessoa com potência ilimitada.

Translation

Toda a manifestação cósmica emergiu da água, e é por causa da água que todas as entidades vivas subsistem, vivem e se desenvolvem­. Essa água é simplesmente o sêmen da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, que a Suprema Personalidade de Deus, que possui toda essa potência, fique satisfeito conosco.

Purport

SIGNIFICADO—Apesar das teorias dos supostos cientistas, a vasta quantidade de água existente neste e em outros planetas não é criada através de uma combinação do hidrogênio com o oxigênio. Em vez disso, ex­plica-se que, algumas vezes, a água é a transpiração e, outras vezes, o sêmen da Suprema Personalidade de Deus. É da água que surgem todas as entidades vivas, e, devido a ela, vivem e crescem. Se não houves­se água, toda a vida seria descontinuada. A água é a fonte da vida de todos. Portanto, pela graça da Suprema Personalidade de Deus, temos muita água no mundo inteiro.