ŚB 8.5.19-20

स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् ।
लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥
समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् ।
उवाचोत्फुल्ल‍वदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
sa vilokyendra-vāyv-ādīn
niḥsattvān vigata-prabhān
lokān amaṅgala-prāyān
asurān ayathā vibhuḥ
samāhitena manasā
saṁsmaran puruṣaṁ param
uvācotphulla-vadano
devān sa bhagavān paraḥ

Synonyms

saḥ o senhor Brahmā; vilokyareparando em; indra-vāyu-ādīntodos os semideuses, encabeçados pelo senhor Indra e Vāyu; niḥsattvāndesprovidos de toda a potência espiritual; vigata-prabhān desprovidos de toda a refulgência; lokāntodos os três mundos; amaṅgala-prāyānimersos no infortúnio; asurān todos os demô­nios; ayathāḥprosperando; vibhuḥo senhor Brahmā, o supremo dentro deste mundo material; samāhitenapelo ajuste completo; manasā da mente; saṁsmaran lembrando-se repetidas vezes; pu­ruṣam da Pessoa Suprema; param transcendental; uvācadisse; utphulla-vadanaḥcom rosto brilhante; devānaos semideuses; saḥele; bhagavāno mais poderoso; paraḥdos semideuses.

Translation

Ao perceber que os semideuses estavam desprestigiados e sem força e que, em consequência disso, os três mundos estavam desprovidos de ventura, e, ao perceber que os semideuses estavam em uma situação calamitosa, ao passo que todos os demônios prosperavam, o senhor Brahmā, que excede todos os semideuses e é muito poderoso, concentrou sua mente na Suprema Personalidade de Deus. Sentindo-se, então, encorajado, ele ficou com o rosto brilhante e dirigiu aos se­mideuses as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Após ouvir os semideuses narrarem sua verdadeira situação, o senhor Brahmā ficou muito preocupado porque os demônios de­tinham perigosamente tanto poder. Quando os demônios se tornam­ poderosos, o mundo inteiro fica destituído de tranquilidade porque os demônios estão simplesmente interessados no gozo dos seus sentidos, e não interessados no bem-estar do mundo. Em contraste, os semi­deuses ou devotos se interessam no bem-estar de todas as entidades vivas. Śrīla Rūpa Gosvāmī, por exemplo, deixou seu ministério e, como queria beneficiar o mundo inteiro (lokānāṁ hita-kāriṇau), ele foi para Vṛndāvana. Essa é a natureza das pessoas santas ou dos semideuses. Até mesmo os impersonalistas pensam no bem-estar de todas as pessoas. Portanto, Brahmā ficou muito preocupado ao ver os de­mônios no poder.