Skip to main content

VERSO 37

Sloka 37

Texto

Verš

ahaṁ tvām ṛṣibhiḥ sārdhaṁ
saha-nāvam udanvati
vikarṣan vicariṣyāmi
yāvad brāhmī niśā prabho
ahaṁ tvām ṛṣibhiḥ sārdhaṁ
saha-nāvam udanvati
vikarṣan vicariṣyāmi
yāvad brāhmī niśā prabho

Sinônimos

Synonyma

aham — Eu; tvām — a ti; ṛṣibhiḥ — com todas as pessoas santas; sārdham — todos juntos; saha — com; nāvam — o barco; udanvati — na água da devastação; vikarṣan — contatando; vicariṣyāmi — viajarei; yāvat — enquanto; brāhmī — referente ao senhor Brahmā; niśā — noite; prabho — ó rei.

aham — Já; tvām — k tobě; ṛṣibhiḥ — se všemi světci; sārdham — všechny dohromady; saha — s; nāvam — lodí; udanvati — na vodách zkázy; vikarṣan — spojující; vicariṣyāmi — budu cestovat; yāvat — dokud; brāhmī — Pána Brahmy; niśā — noc; prabho — ó králi.

Tradução

Překlad

Puxando o barco, no qual tu estarás com todos os ṛṣis, ó rei, viajarei pela água da devastação até que a noite do sono do senhor Brahmā termine.

Budu cestovat vodami zkázy a potáhnu za sebou loď i s tebou a všemi ṛṣii, ó králi, dokud neskončí noční spánek Pána Brahmy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADODe fato, esta devastação específica não ocorreu durante a noite do senhor Brahmā, mas durante o seu dia, pois foi durante a época de Cākṣuṣa Manu. A noite de Brahmā ocorre quando ele vai dormir, mas, durante o dia, existem quatorze Manus, um dos quais é Cākṣuṣa Manu. Portanto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura co­menta que, embora fosse dia para o senhor Brahmā, Brahmā, de acordo com a vontade suprema do Senhor, sentiu sono por um pe­queno momento. Esse curto período é tido como a noite do senhor Brahmā. Isso foi elaboradamente comentado por Śrīla Rūpa Go­svāmī no seu Laghu-bhāgavatāmṛta. Segue-se um resumo de sua análise. Porque Agastya Muni amaldiçoou Svāyambhuva Manu, ocorreu uma devastação du­rante a época de Svāyambhuva Manu. Essa devastação é mencionada no Matsya Purāṇa. Durante o período de Cākṣuṣa Manu, pela vontade suprema do Senhor, houve subitamente outro pralaya, ou devastação. Isso é mencionado por Mārkaṇḍeya Ṛṣi no Viṣṇu-dharmottara. No final da época de Manu, não é impe­rioso haver uma devastação, mas, no final do Cākṣuṣa-manvantara, a Suprema Personalidade de Deus, através de Sua energia ilusória, quis mostrar a Satyavrata os efeitos da devastação. Śrīla Śrīdhara Svāmī também concorda com essa opinião. O Laghu-bhāgavatāmṛta diz:

Toto zpustošení ve skutečnosti nenastalo v noci Pána Brahmy, ale během jeho dne, neboť to bylo za vlády Cākṣuṣi Manua. Brahmova noc začíná, když jde Brahmā spát, ale čtrnáct Manuů, mezi něž patří i Cākṣuṣa Manu, se střídá během dne. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura proto ve svém komentáři uvádí, že Pán Brahmā sice prožíval den, ale svrchovanou vůlí Pána se mu chtělo na chvíli spát. Toto krátké období je pokládáno za Brahmovu noc. Podrobně to rozebírá Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Laghu-bhāgavatāmṛtě, a zde je stručný obsah jeho rozboru: Během vlády Svāyambhuvy Manua nastalo zničení, protože ho proklel Agastya Muni. O tomto zničení se zmiňuje Matsya Purāṇa. V období Cākṣuṣi Manua ze svrchované vůle Pána znenadání došlo k dalšímu zničení (pralaya). To uvádí Mārkaṇḍeya Ṛṣi v díle zvaném Viṣṇu-dharmottara. Zničení nenastává nutně na konci období každého Manua, ale na konci Cākṣuṣa- manvantary chtěl Nejvyšší Pán pomocí své matoucí energie Satyavratovi ukázat následky zničení. Takový je i názor Śrīly Śrīdhara Svāmīho. Laghu- bhāgavatāmṛta říká:

madhye manvantarasyaiva
muneḥ śāpān manuṁ prati
pralayo ’sau babhūveti
purāṇe kvacid īryate
madhye manvantarasyaiva
muneḥ śāpān manuṁ prati
pralayo 'sau babhūveti
purāṇe kvacid īryate
ayam ākasmiko jātaś
cākṣuṣasyāntare manoḥ
pralayaḥ padmanābhasya
līlayeti ca kutracit
ayam ākasmiko jātaś
cākṣuṣasyāntare manoḥ
pralayaḥ padmanābhasya
līlayeti ca kutracit
sarva-manvantarasyānte
pralayo niścitaṁ bhavet
viṣṇu-dharmottare tv etat
mārkaṇḍeyeṇa bhāṣitam
sarva-manvantarasyānte
pralayo niścitaṁ bhavet
viṣṇu-dharmottare tv etat
mārkaṇḍeyeṇa bhāṣitam
manor ante layo nāsti
manave ’darśi māyayā
viṣṇuneti bruvāṇais tu
svāmibhir naiṣa manyate
manor ante layo nāsti
manave ’darśi māyayā
viṣṇuneti bruvāṇais tu
svāmibhir naiṣa manyate