ŚB 8.24.2-3
Devanagari
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् ।
तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥
एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि ।
उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥
एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि ।
उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
Verse text
yad-artham adadhād rūpaṁ
mātsyaṁ loka-jugupsitam
tamaḥ-prakṛti-durmarṣaṁ
karma-grasta iveśvaraḥ
mātsyaṁ loka-jugupsitam
tamaḥ-prakṛti-durmarṣaṁ
karma-grasta iveśvaraḥ
etan no bhagavan sarvaṁ
yathāvad vaktum arhasi
uttamaśloka-caritaṁ
sarva-loka-sukhāvaham
yathāvad vaktum arhasi
uttamaśloka-caritaṁ
sarva-loka-sukhāvaham
Synonyms
yat-artham — com que propósito; adadhāt — aceitou; rūpam — forma; mātsyam — de peixe; loka-jugupsitam — a qual decerto não é muito favorecida neste mundo; tamaḥ — no modo da ignorância; prakṛti — tal comportamento; durmarṣam — a qual decerto é muito dolorosa e condenada; karma-grastaḥ — alguém que está sob as leis do karma; iva — como; īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; etat — todos esses fatos; naḥ — a nós; bhagavan — ó poderosíssimo sábio; sarvam — tudo; yathāvat — apropriadamente; vaktum arhasi — por favor, descreve; uttamaśloka-caritam — os passatempos da Suprema Personalidade de Deus; sarva-loka-sukha-āvaham — ouvindo os quais todos ficam felizes.
Translation
Qual o propósito pelo qual a Suprema Personalidade de Deus aceitou a abominável forma de peixe, exatamente como um ser vivo comum, sujeito às leis do karma, aceita diferentes formas? A forma de peixe decerto é condenada e cheia de dores terríveis. Ó meu senhor, qual foi o propósito dessa encarnação? Por favor, esclarece a nossa dúvida, pois ouvir a respeito dos passatempos do Senhor é algo auspicioso para todos.
Purport
SIGNIFICADO—A pergunta que Parīkṣit Mahārāja formulou a Śukadeva Gosvāmī baseava-se neste princípio afirmado pelo próprio Senhor na Bhagavad-gītā (4.7):
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo.” Em cada uma de Suas encarnações, o Senhor aparece para salvar o mundo, afastando-o dos princípios irreligiosos, e vem especialmente para proteger Seus devotos (paritrāṇāya sādhūnām). Vāmanadeva, por exemplo, apareceu para salvar o devoto Bali Mahārāja. Igualmente, ao aceitar a abominável forma de peixe, a Suprema Personalidade de Deus certamente adotou esse procedimento a fim de favorecer um devoto. Parīkṣit Mahārāja estava ansioso por saber para o benefício de qual devoto o Senhor Supremo aceitara essa forma.