ŚB 8.2.25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत-
मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

Synonyms

vigāhyaentrando; tasminno lago; amṛta-ambuágua tão pura como néctar; nirmalamcristalina; hemabem fria; aravinda-utpalados lírios e lótus; reṇucom o pólen; rūṣitamque estava misturada; papauele bebeu; nikāmamaté se sentir plenamente satisfeito; nijaprópria; puṣkara-uddhṛtamservindo-se com sua tromba; ātmānamele mesmo; adbhiḥcom água; snapayanbanhando-se esmeradamente; gata-klamaḥaliviou-se de toda a fadiga.

Translation

O rei dos elefantes entrou no lago, banhou-se esmeradamente e aliviou-se de sua fadiga. Em seguida, com a ajuda de sua tromba, e até se sentir inteiramente satisfeito, bebeu a água fria, clara e nectárea, que estava misturada com o pólen das flores de lótus e lírios aquáticos.