ŚB 8.2.25
Devanagari
विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत-
मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत-
मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
Verse text
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
Synonyms
vigāhya — entrando; tasmin — no lago; amṛta-ambu — água tão pura como néctar; nirmalam — cristalina; hema — bem fria; aravinda-utpala — dos lírios e lótus; reṇu — com o pólen; rūṣitam — que estava misturada; papau — ele bebeu; nikāmam — até se sentir plenamente satisfeito; nija — própria; puṣkara-uddhṛtam — servindo-se com sua tromba; ātmānam — ele mesmo; adbhiḥ — com água; snapayan — banhando-se esmeradamente; gata-klamaḥ — aliviou-se de toda a fadiga.
Translation
O rei dos elefantes entrou no lago, banhou-se esmeradamente e aliviou-se de sua fadiga. Em seguida, com a ajuda de sua tromba, e até se sentir inteiramente satisfeito, bebeu a água fria, clara e nectárea, que estava misturada com o pólen das flores de lótus e lírios aquáticos.