ŚB 8.15.12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyms

ramyāmmuito aprazíveis; upavanacom pomares; udyānaiḥe jardins; śrīmadbhiḥmuito belos de se ver; nandana-ādibhiḥtais como Nandana; kūjatchilreantes; vihaṅgapássaros; mithu­naiḥaos pares; gāyatcanoras; mattaloucas; madhu-vrataiḥcom abelhas; pravālade folhas; phala-puṣpafrutas e flores; uruenorme; bhārasuportando o peso; śākhācujos galhos; amara­-drumaiḥcom árvores eternas.

Translation

A cidade do rei Indra estava cheia de aprazíveis pomares e jardins, tais como o jardim Nandana. Devido ao peso das flores, folhas e frutas, os galhos das árvores eternamente existentes inclinavam-se. Os jardins eram visitados por casais de pássaros chilreantes e abelhas canoras. Toda a atmosfera era celestial.