Skip to main content

VERSO 15

Sloka 15

Texto

Verš

śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane
śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane

Sinônimos

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; kautūhalāya — para a confusão; daityānām — dos demônios; yoṣit­-veṣaḥ — a forma de uma bela mulher; mayā — por Mim; dhṛtaḥ — aceita; paśyatā — vendo que Me era necessário; sura-kāryāṇi — para satisfazer o interesse dos semideuses; gate — tendo sido arrebatada; pīyūṣa-bhājane — a jarra de néctar.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; kautūhalāya — za účelem zmatení; daityānām — démonů; yoṣit-veṣaḥ — podoba velice krásné ženy; mayā — Mnou; dhṛtaḥ — přijatá; paśyatā — když jsem viděl, že je nezbytné, abych to učinil; sura-kāryāṇi — v zájmu polobohů; gate — když byl odebrán; pīyūṣa-bhājane — džbán s nektarem.

Tradução

Překlad

A Suprema Personalidade de Deus disse: Quando os demônios ar­rebataram a jarra de néctar, assumi a forma de uma bela mulher para confundi-los, enganando-os simplesmente, e fazendo com que agissem em favor do inte­resse dos semideuses.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl: Když démoni vzali džbán s nektarem, přijal jsem podobu nádherné ženy, abych je sám podvedl a zmátl, a tak napomohl polobohům.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quando a Suprema Personalidade de Deus assumiu a forma da bela Mohinī-mūrti, os demônios decerto ficaram cativados, mas isso não se verificou com os semideuses ali presentes. Em outras palavras, aqueles que têm uma mentalidade demoníaca deixam-se confundir pela beleza feminina, mas aqueles que são avançados em consciência de Kṛṣṇa, ou mesmo aqueles na plataforma da bondade, não se desorientam. A Suprema Personalidade de Deus sabia que, como não é uma pessoa comum, o senhor Śiva não se deixa confundir nem mesmo pela mulher mais bela. O próprio Cupido tentou despertar os desejos luxuriosos do senhor Śiva quando este se encontrava na presença de Pārvatī, mas o senhor Śiva não se agitou de modo algum. Ao contrário, os olhos chispantes do senhor Śiva reduziram o Cupido a cinzas. Portanto, o Senhor Viṣṇu teve que pensar meticulosamente que bela forma feminina seria capaz de con­fundir até mesmo o senhor Śiva. Por isso, Ele sorria gravemente, como se afirma no verso anterior (prahasya bhāva-gambhīram). De um modo geral, uma bela mulher não consegue despertar luxúria no senhor Śiva, mas o Senhor Viṣṇu estava ponderando se have­ria alguma forma de mulher capaz de fasciná-lo.

Když Nejvyšší Pán přijal podobu nádherné Mohinī-mūrti, byli démoni jistě okouzleni, ale přítomní polobozi nikoliv. Jinými slovy řečeno — těm, kdo si udržují démonskou mentalitu, plete ženská krása hlavu, ale ty, kdo rozvinuli vědomí Kṛṣṇy, nebo i ty, kdo jsou na úrovni dobra, nemůže zmást. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, věděl, že Pán Śiva není obyčejná osoba, a že ho tedy nemůže vzrušit ani ta nejkrásnější žena. Samotný Amor se snažil probudit v Pánu Śivovi ve společnosti Pārvatī chtíč, ale jeho to ani v nejmenším nerozrušilo. Naopak, planoucí oheň z očí Pána Šivy spálil Amora na popel. Pán Viṣṇu si tedy musel dobře rozmyslet, jaká půvabná podoba poplete hlavu i Pánu Śivovi. Proto se vážně usmíval, jak bylo zmíněno v minulém verši (prahasya bhāva-gambhīram). Krásná žena běžně nedokáže v Pánu Śivovi probudit chtivé touhy, ale Pán Viṣṇu uvažoval, zda existuje nějaká ženská podoba, která by ho mohla okouzlit.