Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
сат̣а̄вадхӯта̄ джалада̄х̣ пара̄патан
граха̄ш́ ча тад-др̣шт̣и-вимушт̣а-рочишах̣
амбходхайах̣ ш́ва̄са-хата̄ вичукшубхур
нирхра̄да-бхӣта̄ дигибха̄ вичукруш́ух̣

Sinônimos

Пословный перевод

saṭā — através do pelo da cabeça do Senhor Nṛsiṁhadeva; avadhūtāḥ — sacudidas; jaladāḥ — as nuvens; parāpatan — espalhadas; grahāḥ — os planetas luminosos; ca — e; tat-dṛṣṭi — pelo Seu olhar brilhante; vimuṣṭa — subtraída; rociṣaḥ — cuja refulgência; ambhodhayaḥ — a água dos oceanos e mares; śvāsa-hatāḥ — sendo golpeada pela respiração do Senhor Nṛsiṁhadeva; vicukṣubhuḥ — ficou turbulenta; nirhrāda-bhītāḥ — assustados com o rugido de Nṛsiṁhadeva; digibhāḥ — todos os elefantes que estavam de sentinela nos quadrantes; vicukruśuḥ — choraram.

сат̣а̄ — волосами (на голове Господа Нрисимхадевы); авадхӯта̄х̣ — сотрясаемые; джалада̄х̣ — облака; пара̄патан — рассеялись; граха̄х̣ — светила; ча — и; тат-др̣шт̣и — Его сверкающим взором; вимушт̣а — отнято; рочишах̣ — те, сияние которых; амбходхайах̣ — воды морей и океанов; ш́ва̄са-хата̄х̣ — ударяемые дыханием (Господа Нрисимхадевы); вичукшубхух̣ — заволновались; нирхра̄да-бхӣта̄х̣ — напуганные рычанием Нрисимхадевы; дигибха̄х̣ — слоны, охраняющие разные стороны света; вичукруш́ух̣ — закричали.

Tradução

Перевод

O pelo sobre a cabeça de Nṛsiṁhadeva açoitava as nuvens e as espalhava por todos os lados, Seus olhos brilhantes suplantavam a refulgência dos luzeiros no céu, e Sua respiração agitava os mares e oceanos. Por causa de Seu rugido, todos os elefantes do mundo começaram a chorar de medo.

Тряся Своей гривой, Нрисимхадева разметал в стороны все облака; Его сверкающие глаза затмили сияние небесных светил, а дыхание взволновало моря и океаны. Услышав Его рык, все слоны в мире взревели от страха.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.41):

В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь говорит:

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” A iluminação dos planetas e das estrelas no céu é uma simples manifestação parcial da refulgência do Senhor. Existem muitas qualidades maravilhosas nas diferentes entidades vivas, mas tudo o que existe de extraordinário é uma pequena parte do tejas, iluminação ou brilho, do Senhor. As ondas profundas dos mares e dos oceanos e todas as muitas outras maravilhas dentro da criação da Suprema Personalidade de Deus se tornam insignificantes quando o Senhor, sob Seu aspecto especial, encarna neste mundo material. Tudo é insignificante quando comparado com Suas avassaladoras qualidades transcendentais.

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». Сияние небесных светил — это только отблеск сияния Господа. В мире много удивительного и необычайного, но все это — лишь часть теджаса Господа, Его сияния, или блистательного великолепия. Морские глубины, огромные океанские волны и другие чудеса в творении Господа кажутся ничтожными, когда Сам Господь, принимая определенный облик, нисходит в материальный мир. Все выглядит ничтожным в сравнении с божественными качествами всемогущей Личности Бога.