Skip to main content

VERSO 54

ТЕКСТ 54

Texto

Текст

daiteyā yakṣa-rakṣāṁsi
striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ
khagā mṛgāḥ pāpa-jīvāḥ
santi hy acyutatāṁ gatāḥ
даитейа̄ йакша-ракша̄м̇си
стрийах̣ ш́ӯдра̄ враджаукасах̣
кхага̄ мр̣га̄х̣ па̄па-джӣва̄х̣
санти хй ачйутата̄м̇ гата̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

daiteyāḥ — ó demônios; yakṣa-rakṣāṁsi — as entidades vivas conhecidas como Yakṣas e Rākṣasas; striyaḥ — mulheres; śūdrāḥ — a classe operária; vraja-okasaḥ — pastores de vacas das vilas; khagāḥ — pássaros; mṛgāḥ — animais; pāpa-jīvāḥ — entidades vivas pecaminosas; santi — podem tornar-se; hi — com certeza; acyutatām — as qualidades de Acyuta, o Senhor Supremo; gatāḥ — obtidas.

даитейа̄х̣ — о демоны; йакша-ракша̄м̇си — живые существа, которых называют якшами и ракшасами; стрийах̣ — женщины; ш́ӯдра̄х̣ — рабочие; враджа-окасах̣ — жители пастушеских селений; кхага̄х̣ — птицы; мр̣га̄х̣ — звери; па̄па-джӣва̄х̣ — грешные существа; санти — становятся; хи — несомненно; ачйутата̄м — качества Ачьюты, Верховного Господа; гата̄х̣ — приобретшие.

Tradução

Перевод

Ó meus amigos, filhos de demônios, todas as pessoas, inclusive vós (os Yakṣas e Rākṣasas), as mulheres, os śūdras e vaqueiros sem inteligência, os pássaros, os animais inferiores e as entidades vivas pecaminosas, podeis reviver vossa vida espiritual original e eterna e ter uma existência eterna mediante o simples fato de aceitardes os princípios do bhakti-yoga.

Друзья мои, и вы (якши и ракшасы), и неразумные женщины, и шудры, и пастухи, и птицы, и низшие животные, и даже самые грешные существа — все могут возродить свою изначальную, вечную духовную жизнь; для этого нужно просто встать на путь бхакти-йоги.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os devotos são intitulados acyuta-gotra, ou a dinastia da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor é chamado de Acyuta, como menciona a Bhagavad-gītā (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta). Porque é a suprema pessoa espiritual, o Senhor é infalível no mundo material. Similarmente, as jīvas, que são partes integrantes do Senhor, podem também se tornar infalíveis. Embora a mãe de Prahlāda estivesse no estado condicionado e fosse esposa de um demônio, mesmo os Yakṣas, os Rākṣasas, as mulheres, os śūdras e inclusive os pássaros e outras entidades vivas inferiores podem ser admitidos no acyuta-gotra, a família da Suprema Personalidade de Deus. Essa é a perfeição máxima. Assim como Kṛṣṇa jamais cai, quando revivemos nossa consciência espiritual, a consciência de Kṛṣṇa, jamais voltamos a cair na existência material. Todos devem procurar entender a posição do Acyuta supremo, Kṛṣṇa, que diz na Bhagavad-gītā (4.9):

Преданных называют ачьюта-готрой — семьей Верховной Личности Бога. «Ачьюта» — это одно из имен Господа, и оно встречается в «Бхагавад-гите» (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Господь никогда не падает в материальный мир, ибо Он — высшая духовная личность. И, подобно Господу, дживы — Его неотъемлемые частицы — тоже могут стать не подверженными падению. Мать Прахлады находилась в обусловленном состоянии и была женой демона, однако и якши, и ракшасы, и женщины, и шудры, и даже птицы и другие низшие существа — все могут войти в ачьюта-готру, семью Верховной Личности Бога. Это и есть высшее совершенство. Кришна никогда не падает, и мы, возродив свое духовное сознание, сознание Кришны, тоже никогда больше не упадем в материальный мир. Мы должны понять положение верховного Ачьюты, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Deve-se procurar entender Acyuta, o supremo infalível, e como estamos relacionados com Ele, e se deve adotar o serviço ao Senhor. Essa é a perfeição da vida. Śrīla Madhvācārya diz: acyutatāṁ cyuti-varjanam A palavra acyutatām se refere àquele que jamais cai neste mundo material e sempre permanece no mundo Vaikuṇṭha, plenamente ocupado em servir ao Senhor.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Необходимо постичь Ачьюту, верховное непогрешимое существо, а также понять наши отношения с Ним и посвятить себя служению Ему. Таков истинный смысл жизни. Шрила Мадхвачарья говорит: ачйутата̄м̇ чйути-варджанам. Слово ачйутата̄м относится к душе, которая никогда не падает в материальный мир и живет вечно в духовном мире, на Вайкунтхе, поглощенная служением Господу.