Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.54

Verš

daiteyā yakṣa-rakṣāṁsi
striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ
khagā mṛgāḥ pāpa-jīvāḥ
santi hy acyutatāṁ gatāḥ

Synonyma

daiteyāḥ — ó démoni; yakṣa-rakṣāṁsi — živé bytosti nazývané Yakṣové a Rākṣasové; striyaḥ — ženy; śūdrāḥ — třída dělníků; vraja-okasaḥ — vesničtí pastevci krav; khagāḥ — ptáci; mṛgāḥ — zvířata; pāpa-jīvāḥ — hříšné živé bytosti; santi — mohou se stát; hi — zajisté; acyutatām — vlastnosti Acyuty, Nejvyššího Pána; gatāḥ — získané.

Překlad

Ó přátelé, synové démonů! Všichni včetně vás (Yakṣů a Rākṣasů), neinteligentních žen, śūdrů a pastevců krav, ptáků, různých zvířat a hříšných živých bytostí mohou prostým přijetím zásad bhakti-yogy obnovit svůj původní, věčný duchovní život a žít tak navěky.

Význam

Oddaným se říká acyuta-gotra, “dynastie Nejvyšší Osobnosti Božství”. Bhagavad-gītā (1.21) uvádí, že Pán má jméno Acyuta (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'cyuta). Jelikož je svrchovanou duchovní osobou, nepoklesne do hmotného světa. Jīvy, jež jsou nedílnou částí Pána, mohou rovněž dosáhnout postavení, kdy nepoklesnou. Prahlādova matka byla v podmíněném stavu a byla manželkou démona, ale i Yakṣové, Rākṣasové, ženy, śūdrové a dokonce i ptáci a jiné bytosti nižšího řádu mají přístup do vznešené acyuta-gotry, rodu Svrchované Osobnosti Božství. To je nejvyšší dokonalost. Obnovíme-li své duchovní vědomí, vědomí Kṛṣṇy, nepoklesneme již nikdy na hmotnou úroveň, tak jako nikdy nepoklesne Kṛṣṇa. Musíme porozumět postavení svrchovaného Acyuty, Kṛṣṇy, který v Bhagavad-gītě (4.9) říká:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla již znovu nenarodí v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.” Musíme poznat Acyutu, Nejvyššího Pána, jenž nikdy nepoklesne, poznat náš vztah s Ním a začít Mu sloužit. To je dokonalost života. Śrīla Madhvācārya uvádí: acyutatāṁ cyuti-varjanam. Slovo acyutatām poukazuje na toho, kdo nikdy nepoklesne do tohoto hmotného světa, a trvale zůstává ve světě Vaikuṇṭhy, plně zaměstnaný službou Pánu.