Skip to main content

VERSO 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam
р̣ших̣ ка̄рун̣икас тасйа̄х̣
пра̄да̄д убхайам ӣш́варах̣
дхармасйа таттвам̇ джн̃а̄нам̇ ча
ма̄м апй уддиш́йа нирмалам

Sinônimos

Пословный перевод

ṛṣiḥ — o grande sábio Nārada Muni; kāruṇikaḥ — naturalmente muito afetuoso ou misericordioso para com as almas caídas; tasyāḥ — a ela; prādāt — deu instruções; ubhayam — ambos; īśvaraḥ — um poderoso controlador que pode fazer o que bem quiser (Nārada Muni); dharmasya — da religião; tattvam — a verdade; jñānam — o conhecimento; ca — e; mām — a mim; api — especialmente; uddiśya — indicando; nirmalam — sem contaminação material.

р̣ших̣ — великий мудрец Нарада Муни; ка̄рун̣иках̣ — по природе своей исполненный любви и сострадания к падшим душам; тасйа̄х̣ — к ней; пра̄да̄т — давал (наставления); убхайам — обоим; ӣш́варах̣ — могущественный повелитель, который может делать все, что пожелает (Нарада Муни); дхармасйа — религии; таттвам — истину; джн̃а̄нам — знание; ча — и; ма̄м — мне; апи — особенно; уддиш́йа — указав; нирмалам — свободное от материальной скверны.

Tradução

Перевод

Nārada Muni transmitiu suas instruções tanto a mim, que estava dentro do ventre, quanto à minha mãe, que estava ocupada em servi-lo. Porque, por natureza, ele é extremamente bondoso com as almas caídas, estando em uma posição transcendental, ele deu instruções sobre religião e o conhecimento transcendental. Essas instruções eram livres de toda a contaminação material.

Нарада Муни наставлял и мою мать, которая служила ему, и меня, находившегося в ее лоне. Поскольку Нарада Муни по природе своей очень милостив к падшим душам, он, неизменно пребывая на трансцендентном уровне, раскрывал нам тайны религии и духовного знания. Его наставления были полностью свободны от материальной скверны.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca... nirmalam. A palavra nirmalam se refere ao dharma imaculado, à religião imaculada – ou, em outras palavras, ao bhāgavata-dharma. As atividades ritualísticas habituais constituem a religião contaminada, através da qual a pessoa busca beneficiar-se, desenvolvendo riqueza e prosperidade materiais, mas a religião pura e livre de contaminações consiste em compreendermos nossa relação com Deus e agirmos com base nessa compreensão, cumprindo assim a missão máxima da vida e nos habilitando a retornar ao lar, retornar ao Supremo. Prahlāda Mahārāja aconselhou que, desde o começo de suas vidas, todos se elevassem ao padrão de bhāgavata-dharma (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). O próprio Senhor também Se refere à religião pura e imaculada quando diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as variedades de religiões e simplesmente rende-te a Mim.” (Bhagavad-gītā 18.66) Todos devem entender sua relação com Deus e, então, agir de maneira compatível com o que entenderam. Isso é bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma significa bhakti-yoga.

В этом стихе сказано: дхармасйа таттвам̇ джн̃а̄нам̇ ча… нирмалам. Слово нирмалам относится к безупречной дхарме, безупречной религии, которую называют бхагавата- дхармой. Когда человек совершает обычные обряды и ритуалы, позволяющие ему улучшить свое материальное благосостояние, о такой религии говорят, что она осквернена мирскими желаниями, но чистая, неоскверненная религия означает, что человек познаёт свои отношения с Богом и, действуя на основе этого знания, достигает высшей цели жизни — возвращается домой, в царство Господа. Махараджа Прахлада сказал, что человеку следует с самого детства стремиться к уровню бхагавата-дхармы (каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бхагавата̄н иха). Когда Сам Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые виды религии и просто вручи себя Мне» (Б.-г., 18.66), — Он тоже призывает нас исповедовать чистую, неоскверненную религию. Человек должен постичь свои отношения с Богом и действовать, основываясь на этих отношениях. Это и есть бхагавата- дхарма. Бхагавата-дхарма не что иное, как бхакти-йога.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

“Aquele que presta serviço devocional à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento sem causa e desapego do mundo.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7) Para se situar na plataforma da religião pura, a pessoa deve executar bhakti-yoga, cultivando sua relação com Kṛṣṇa, Vāsudeva.

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро само собой приходит истинное знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.7). Чистую религию исповедует тот, кто занимается бхакти-йогой — преданным служением Кришне, Ва̄судеве.