Skip to main content

ŚB 7.7.1

Texto

śrī-nārada uvāca
evaṁ daitya-sutaiḥ pṛṣṭo
mahā-bhāgavato ’suraḥ
uvāca tān smayamānaḥ
smaran mad-anubhāṣitam

Sinônimos

śrī-nāradaḥ uvāca — o grande santo Nārada Muni disse; evam — assim; daitya-sutaiḥ — pelos filhos dos demônios; pṛṣṭaḥ — sendo interrogado; mahā-bhāgavataḥ — o sublime devoto do Senhor; asuraḥ — nascido em família de demônios; uvāca — falou; tān — a eles (os filhos dos demônios); smayamānaḥ — sorrindo; smaran — lembrando; mat-anubhāṣitam — o que foi falado por mim.

Tradução

Nārada Muni disse: Embora tivesse nascido em família de asuras, Prahlāda Mahārāja era o maior de todos os devotos. Após ouvir as perguntas que foram formuladas por seus colegas de classe, os filhos dos asuras, ele se lembrou das palavras que lhe falei e apresentou aos seus amigos a seguinte resposta.

Comentário

SIGNIFICADO—Quando estava no ventre de sua mãe, Prahlāda Mahārāja ouviu as palavras de Nārada Muni. Ninguém consegue imaginar como o feto pôde ouvir Nārada, mas isso é a vida espiritual – o progresso na vida espiritual não pode ser impedido por nenhuma condição material. Isso se chama ahaituky apratihatā. A recepção de conhecimento espiritual nunca é interrompida por alguma condição material. Portanto, desde sua infância, Prahlāda Mahārāja transmitiu conhecimento espiritual a seus colegas de classe, e, sem dúvida, isso foi eficaz, embora todos eles fossem crianças.