ŚB 7.5.43-44

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: ।
मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: ।
हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥
dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata

Synonyms

dik-gajaiḥpor grandes elefantes treinados em esmagar qualquer coisa sob suas patas; danda-śūka-indraiḥpela mordida das serpentes venenosas do rei; abhicārapor feitiços destrutivos; avapātanaiḥpor jogar do topo de uma montanha; māyābhiḥpor evocar truques; sannirodhaiḥpelo aprisionamento; cabem como; gara-dānaiḥpor administrar veneno; abhojanaiḥfazendo passar fome; himapelo frio; vāyupelo vento; agnipelo fogo; salilaiḥe pela água; parvata- ākramaṇaiḥpor esmagar com grandes pedras e colinas; apie também; na śaśākanão foi capaz; yadāquando; hantumde matar; apāpamque não era pecaminoso de modo algum; asuraḥo demônio (Hiraṇyakaśipu); sutamseu filho; cintāmansiedade, dīrgha-tamām — duradoura; prāptaḥobteve; tat-kartumpara fazer isso; nanão; abhyapadyataatingiu.

Translation

Hiraṇyakaśipu não conseguiu matar seu filho atirando-o sob as patas de grandes elefantes, jogando-o entre enormes e pavorosas serpentes, empregando feitiços destrutivos, arremessando-o do topo de uma colina, evocando magias e encantamentos, administrando veneno, deixando-o passar fome, expondo-o ao frio, vento, fogo e água intensos ou lançando pesadas pedras para o esmagar. Ao verificar que era impossível ferir Prahlāda, o qual era inteiramente desprovido de pecados, Hiraṇyakaśipu se encheu de ansiedade querendo descobrir o que poderia fazer em seguida.