ŚB 7.2.18-19
Devanagari
शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् ।
कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥
तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा ।
श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥
कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥
तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा ।
श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥
Verse text
śakuniṁ śambaraṁ dhṛṣṭiṁ
bhūtasantāpanaṁ vṛkam
kālanābhaṁ mahānābhaṁ
hariśmaśrum athotkacam
bhūtasantāpanaṁ vṛkam
kālanābhaṁ mahānābhaṁ
hariśmaśrum athotkacam
tan-mātaraṁ ruṣābhānuṁ
ditiṁ ca jananīṁ girā
ślakṣṇayā deśa-kāla-jña
idam āha janeśvara
ditiṁ ca jananīṁ girā
ślakṣṇayā deśa-kāla-jña
idam āha janeśvara
Synonyms
śakunim — Śakuni; śambaram — Śambara; dhṛṣṭim — Dhṛṣṭi; bhūtasantāpanam — Bhūtasantāpana; vṛkam — Vṛka; kālanābham — Kālanābha; mahānābham — Mahānābha; hariśmaśrum — Hariśmaśru; atha — bem como; utkacam — Utkaca; tat-mātaram — a mãe deles; ruṣābhānum — Ruṣābhānu; ditim — Diti; ca — e; jananīm — sua própria mãe; girā — com palavras; ślakṣṇayā — muito doces; deśa-kāla-jñaḥ — que era hábil em entender o tempo e as circunstâncias; idam — isto; āha — disse; jana-īśvara — ó rei.
Translation
Ó rei, Hiraṇyakaśipu estava extremamente irado, mas, como era um grande político, ele sabia como agir de acordo com o tempo e as circunstâncias. Com palavras doces, começou a apaziguar seus sobrinhos, cujos nomes eram Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru e Utkaca. Consolou também a mãe deles, sua cunhada Ruṣābhānu, bem como sua própria mãe, Diti. Falou a todos da seguinte maneira.