ŚB 7.13.19
Devanagari
कवि: कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
Verse text
kaviḥ kalpo nipuṇa-dṛk
citra-priya-kathaḥ samaḥ
lokasya kurvataḥ karma
śeṣe tad-vīkṣitāpi vā
citra-priya-kathaḥ samaḥ
lokasya kurvataḥ karma
śeṣe tad-vīkṣitāpi vā
Synonyms
kaviḥ — muito erudito; kalpaḥ — hábil; nipuṇa-dṛk — inteligente; citra priya-kathaḥ — capaz de falar palavras agradáveis ao coração; samaḥ — equânime; lokasya — do povo em geral; kurvataḥ — ocupado em; karma — trabalho fruitivo; śeṣe — tu te deitas; tat-vīkṣitā — vendo todos eles; api — embora; vā — ou.
Translation
Vossa Senhoria parece erudito, hábil e inteligente em todos os sentidos. Trazes belas mensagens, dizendo frases que agradam ao coração. Embora vejas que a população em geral está ocupada em atividades fruitivas, permaneces aqui, deitado e inativo.
Purport
SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja estudou os traços físicos da pessoa santa e, através da fisiognomonia, pôde entender que o santo era muito inteligente e hábil, embora estivesse deitado e nada fizesse. Prahlāda estava naturalmente curioso para saber o motivo pelo qual ele permanecia deitado e inativo.