Skip to main content

VERSO 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.
са эва хи пунах̣ сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ сарвеш́варах̣ сакала- джагат-ка̄ран̣а-ка̄ран̣а-бхӯтах̣ сарва-пратйаг-а̄тматва̄т сарва- гун̣а̄бха̄сопалакшита эка эва парйаваш́ешитах̣.

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); eva — na verdade; hi — decerto; punaḥ — novamente; sarva-vastuni — em todas as coisas, materiais e espirituais; vastu-svarūpaḥ — a substância; sarva-īśvaraḥ — o controlador de tudo; sakala-jagat — de todo o universo; kāraṇa — das causas; kāraṇa-bhūtaḥ — existindo como a causa; sarva-pratyak­-ātmatvāt — porque sois a Superalma de todos os seres vivos, ou estais presente em tudo, mesmo no átomo; sarva-guṇa — de todos os efeitos dos modos da natureza material (tais como inteligência e sentidos); ābhāsa — através das manifestações; upalakṣitaḥ — percebido; ekaḥ — sozinho; eva — na verdade; paryavaśeṣitaḥ — o que restastes.

сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; хи — же; пунах̣ — вновь; сарва-вастуни — во всем, материальном и духовном; васту-сварӯпах̣ — сущность; сарва-ӣш́варах̣ — повелитель всего; сакала-джагат — всей вселенной; ка̄ран̣а — причин; ка̄ран̣а-бхӯтах̣ — являющийся причиной; сарва-пратйак-а̄тматва̄т — будучи Сверхдушой каждого живого существа (или присутствуя во всем, даже в атоме); сарва-гун̣а — всего порождения трех гун природы (разума, чувств и пр.); а̄бха̄са — в проявлениях; упалакшитах̣ — видимый; эках̣ — один; эва — действительно; парйаваш́ешитах̣ — остающийся.

Tradução

Перевод

Com discernimento, é possível ver que a Alma Suprema, em­bora manifesta de diferentes maneiras, é, de fato, o princípio básico de tudo. A totalidade da energia material é a causa da manifestação material, mas a energia material é causada por Ele. Portanto, Ele é a causa de todas as causas, aquele que manifesta a inteligência e os sentidos. Ele é percebido como a Superalma de tudo. Sem Ele, tudo estaria morto. Vós, como essa Superalma, o controlador supremo, sois tudo o que resta.

Вдумчивый человек способен видеть, что Высшая Душа, несмотря на многообразие Своих проявлений, является единой основой бытия. Она — причина совокупной материальной энергии, из которой затем возникает мироздание, и потому Она — причина всех причин, источник разума и чувств. Пронизывая Собой все сущее, Она вдыхает жизнь в неодушевленную материю. Ты и есть та Сверхдуша, высший повелитель, и потому Ты — неизменная основа всего сущего.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—As palavras sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ denotam que o Senhor Supremo é o princípio ativo de tudo. Como se descreve na Brahma-­saṁhitā (5.35):

Слова сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ указывают на то, что Верховный Господь — это деятельный принцип, лежащий в основе всего сущего. В «Брахма-самхите» (5.35) говорится:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Adoro Govinda, a Personalidade de Deus que, através de uma de Suas porções plenárias, penetra na existência de todo universo e de todo átomo e, assim, manifesta Sua energia infinita ao longo de toda a criação material.” Através de uma porção plenária Sua, Paramātmā, ou antaryāmī, o Senhor é onipenetrante através dos universos ilimitados. Ele é o pratyak, ou o antaryāmī, de todas as enti­dades vivas. Na Bhagavad-gītā (13.3), o Senhor diz que kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “Ó descendente de Bharata, deves compreender que, em todos os corpos, também sou Eu o co­nhecedor.” Porque é a Superalma, o Senhor é o princípio ativo de todas as entidades vivas e, inclusive, do átomo (aṇḍāntara-stha-pa­ramāṇu-cayāntara-stham). Ele é a realidade incontestável. De acordo com as várias etapas de inteligência, compreende-se que, através das manifestações de Sua energia, o Senhor Supremo está presente em tudo. O mundo inteiro é permeado pelos três guṇas, e é possível entender Sua presença de acordo com os modos da natureza mate­rial em o observador está situado.

«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в виде одной из Своих полных экспансий входит в каждую вселенную и в каждый атом, проявляя таким образом Свою безграничную энергию повсюду в материальном творении». В форме Параматмы, антарьями — одной из Своих полных экспансий, — Господь присутствует в каждой из бесчисленных вселенных. Он — пратьяк, или антарьями, каждого живого существа. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь говорит: кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата — «Знай же, о потомок Бхараты, что Мне также известно все о теле каждого». Будучи Сверхдушой, Господь является деятельным началом каждого живого существа и даже каждого атома (ан̣д̣а̄нтара- стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Только Он — истинная реальность. Каждый, в зависимости от уровня развития своего интеллекта, может в той или иной степени ощутить присутствие Всевышнего в виде Его энергий в окружающем мире. И поскольку весь мир пронизан тремя гунами, то степень нашего осознания присутствия Бога во всем сущем зависит от того, под влиянием каких именно гун мы находимся.